Frederic Chaume is a full professor at Universitat Jaume I (Spain), where he teaches subjects related to the theory and practice of audiovisual translation, particularly dubbing. He has been conferred the title of Honorary Professor at University College London (United Kingdom), the Universidad Ricardo Palma (Peru) and the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
He has published the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2014). He is co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010) and La traducción para el doblaje: mapa de convenciones (UJI, 2016). He has co-edited the books La traducción en los medios audiovisuales and La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, as well as special journal issues (Perspectives, Prosopopeya). He is the director of the TRAMA book series, the first collection specialized in audiovisual translation, of the publishing house of Universitat Jaume I.
He has been a speaker and visiting professor at many universities in Europe and the Americas. He coordinates the consolidated TRAMA research group (www.trama.uji.es). He has been awarded the Berlanga Award and the Xènia Martínez Award for his contribution to audiovisual translation through his academic and research work.
Christiane Nord is a sworn translator, with a PhD in Philology and a university accreditation in translation studies. Her work in the theoretical development of the German functionalist translation studies school is recognized all over the world, due to her publications, participation in international conferences and teaching work in different universities around the world.
Professor Nord has more than 200 publications in German, English and Spanish on the theoretical, methodological and teaching aspects of functionalism in translation and interpreting, including several translations.
Her book Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, published in German in 1988, is a fundamental work in the training of translators and interpreters all over the world. The book was translated into English in 1991 and since then it has also been translated into Chinese, Spanish, Arabic and Portuguese. Also, her critical and expansive work on the Skopos theory, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (1997)has editions in Spanish, Korean, German, Chinese and French. These research works, her theoretical papers published in the most important translation studies journals and her knowledge of the most important translation and interpreting programs in the world make Christiane Nord a reference and authority in the academic field of translation.
Special Guest of the Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas - UPC
Franz Pöchhacker is Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the University of Vienna. Trained as a conference interpreter in Vienna and Monterey (A: German, B: English, C: Spanish), he worked as a freelance conference and media interpreter for some 30 years. He has done research on simultaneous conference interpreting as well as media interpreting and community-based interpreting in healthcare and asylum settings and published on general issues of interpreting studies as a discipline.
He has lectured widely and is the author of the textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge, 2004/2016), editor of the Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (Routledge, 2015), and co-editor of the journal Interpreting (John Benjamins).
Special Guest of the Universidad Femenina del Sagrado Corazón - UNIFÉ
Fernando Prieto Ramos
Fernando Prieto Ramos is Full Professor of Translation, director of the Transius Centre and currently Vice-Dean at the University of Geneva's Faculty of Translation and Interpreting (FTI), where he held the deanship from 2014 to 2018. His work focuses on legal and institutional translation, including interdisciplinary methodologies, international legal instruments and specialized terminology. He teaches legal and economic translation at postgraduate level, and is advisory board member of a number of Translation Studies journals. He studied Translation and Interpreting (with national academic distinction at graduation) and Law at the University of Granada, and completed a PhD in Applied Linguistics at Dublin City University, where he was a lecturer and a researcher at the Centre for Translation and Textual Studies for several years.
He has published widely on legal translation and discourse analysis, and has received several research and teaching awards, including a European Label Award for Innovative Methods in Language Teaching (European Commission), a “Ramón y Cajal” research award (Spanish Department of Science and Technology), an International Geneva Award (Swiss Network for International Studies), and a Consolidator Grant (ERC-SNSF). He has also translated for several organizations since 1997, including five years as an in-house translator at the World Trade Organization (dispute settlement team).
Special Guest of the Universidad César Vallejo - UCV