ES EN FR PT

CITI Lima 2020

3rd International Translation and Interpreting Conference

May 2-3, 2020, Lima, Peru

Preliminary program

The following is a broad outline of how the conference activities will be organized. The preliminary program is subject to change according to the speakers' confirmations. The final program will be published in March.

Saturday, May 02, 2020

Schedule Plenaria/Room 1 Room 2 Room 3 Room 4
08:30-09:00 (30) Attendee registration
09:00-09:30 (30) Opening ceremony
09:30-10:30 (60) Plenary Session
Franz Pöcchacker
(Austria)
10:30-11:00 (30) Coffee break
11:00-12:00 (60)
Instituciones europeas y posedición de traducción automática, ¿una unión que funciona? Ejemplo de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Loïc de Faria Pires
Universidad de Mons (Bélgica)
Traducción automática como herramienta de traducción
Lucila Morcillo
Translation Back Office (Argentina)
Las herramientas informáticas aplicadas a la traducción durante la formación de traductores en el contexto latinoamericano: Un estudio descriptivo y de recepción.
Francisco Alejandro Barrales Gómez
(Chile)
La preparación del intérprete 4.0: qué hacer antes, durante y después de una interpretación. Uso de buenas prácticas y nuevas tecnologías
Viviana Angela Tipiani Yarlequé
(Perú)
El manejo de las emociones al momento de interpretar
Luisa Sara Portocarrero Cevallos de Broomhall
(Perú)
A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments
Zhifeng Kang
Fudan University (China)
Construcción de una herramienta terminológica trilingüe: el caso de la Nomenclatura oficial de la Universitat Autònoma de Barcelona
Francesc Galera
Universitat Autònoma de Barcelona (España)
La competencia terminológica en los estudios de traducción: propuesta de definición
Carles Tebé
Pontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
Fichas traductológicas: hacia una terminología al servicio de la traducción especializada
Ioana Cornea, Daniel Vergara Rodríguez
Universidad Nacional Autónoma de México (México)
Professionalizing Online Language Industry Education
Andrew Tucker, Loubna Bilali, Erik Angelone
Kent State University (Estados Unidos)
12:00-13:00 (60)
Gestión de Proyectos de Traducción
Tirsa Stephanie Quintana Pérez
(Perú)
Gestión de oportunidades: Enfoque, retos y alternativas para irrumpir en el mercado laboral como traductores o intérpretes sin desalentarse en el intento
Susana Miriam Gastiaburú Jashimoto
(Perú)
Guerra de tarifas: Nace una estrella
Liza Virginia Gonzalez Alberti
(Perú)
Análisis comparado del efecto de las políticas de inclusión de las lenguas originarias en la oferta y demanda de su traducción e interpretación a nivel nacional y regional
Nari Cecilia Cárdenas Gaudry
(Perú)
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, en el Sistema de Justicia Penal Acusatorio en el Estado de Guerrero, México
Rubina Espinoza Flores
(México)
La formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas en el Perú: estado de la cuestión
Claudia Elizabeth Sanchez Tafur
Universidad Femenina del Sagrado Corazón (Perú)
La traducción de la literatura femenina contemporánea: ¿qué nos dice el cuerpo sobre los mitos?
Isabelle Chauveau
Universidad de Mons (Bélgica)
La “re”presentación de Felipe Guamán Poma de Ayala: Un estudio de caso de la traducción de Roland Hamilton del español al inglés de “El primer nueva corónica y buen gobierno”
María Isabel Gómez Velarde
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Reflexiones teóricas y metodológicas acerca de la traducción de elementos culturales indígenas en el cuento “O espírito aboni das coisas”: análisis de las soluciones propuestas en la traducción al inglés y al español.
Luciana Pissolato, Letícia Maria Vieira de Souza Goellner
Pontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
¿"Quo vadis" localicación? Tendencias en la práctica e investigación en localización en español
Miguel A. Jiménez-Crespo
Rutgers University (Estados Unidos)
13:00-14:30 (90) Lunch (included)
14:30-15:30 (60)
La traducción jurada en España y EE. UU.: estudio comparativo (entorno y metodología)
Miguel Duro Moreno, Ana Pérez Manrique
Woolf University (Estados Unidos) y Worcester State University (Estados Unidos)
Régimen del Derecho Concursal en Brasil – Elementos relevantes para su correcta traducción al idioma español
Carina Adriana Barres
(Argentina)
Normas en interpretación: una utopía hecha realidad. El caso argentino
Martín Barrère
(Argentina)
Impacto del género y la edad del intérprete, percibidos a través de su voz, en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea.
Lucila María Christen y Gracia
(México)
Bringing Indigenous Values to Teaching Terminology in a Translation Program
Philippe Caignon
Concordia University (Canadá)
Translation Policies and Minority Languages: The Case of Official Versus Non-Official Languages in Canada
María Sierra Córdoba Serrano
McGill University (Canadá)
La traducción del color en los textos especializados de medicina del inglés al español
Ana Belén Martínez López
Universidad de Córdoba (España)
Manejo de los recursos de Cosnautas en la traducción médica
José Antonio de la Riva
(Perú)
15:30-16:00 (30) Coffee break
16:00-17:00 (60)
El lenguaje del derecho, un lenguaje en constante movimiento
Nathalie Le Coutour
(Costa Rica)
Los desafíos de la traducción jurídica en el campo societario: un análisis contrastivo, terminológico y jurídico comparado
Mary Ann Elsa Monteagudo Medina
(Perú)
Más allá del cine y Netflix: Enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia
María Angélica Ramírez Gutiérrez
Universidad Intercontinental (México)
Subtitulado en directo: pasado, presente y futuro
Nazaret Fresno
University of Texas Rio Grande Valley (Estados Unidos)
Revisión de traducciones al español. Garantía de calidad
Estela Lalanne de Servente
(Argentina)
Procesos de control de calidad en la traducción colaborativa de textos sobre propiedad intelectual: interacción humana-computadora
Blanca Cecilia Sánchez-Farías, Krisztina Zimányi
Universidad de Guanuajuato (México)
Community engagement in translation and interpreting courses
Cristiano Mazzei
University of Massachusetts at Amherst (Estados Unidos)
Impacto de los nuevos medios de comunicación en la ética profesional – Ciberética – La experiencia del tribunal de conducta del CTPCBA
Pablo Andres Palacios, Carina Adriana Barres
(Argentina)
17:00-18:00 (60) Plenary Session
Fernando Prieto
(Suiza)
18:00-18:10 (10) Close of day

Sunday, May 03, 2020

Schedule Plenaria/Room 1 Room 2 Room 3 Room 4
09:00-09:30 (30) Attendee registration and delivery of certificates
09:30-10:30 (60) Plenary Session
La traducción audiovisual: Metodologías, herramientas y campos de investigación
Frederic Chaume
(España)
10:30-11:00 (30) Coffee break
11:00-12:00 (60)
Transcribir la lengua hablada mediante el rehablado off-line
Marimar Rufino Morales
Université de Montréal (Canadá)
El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el Rey en la empresa Torre A de Lima, Perú
Grecia Silvana Garcia Masson, Francisco Fidel Espinoza Alarcón
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
El uso de la Traducción Audiovisual para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras
Isabel Granda Rossi, Paloma Garrido Íñigo
Universidad Internacional de Valencia (España)
La influencia de la personalidad del traductor en formación a la toma de decisiones para la resolución de problemas traductológicos
Konstantina Konstantinidi
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Propuesta de enseñanza-aprendizaje para la ética profesional del traductor/intérprete
María Eugenia Poblete Poblete
Universidad de Santiago de Chile (Chile)
La autoevaluación y la evaluación por pares como instrumentos potenciadores del aprendizaje en la interpretación de conferencias
Carmen Toledano Buendía, Mª Magdalena Fernández Pérez
Universidad de La Laguna (España)
Cómo formar un traductor científico-técnico con el perfil que nuestros tiempos requieren
Silvia Bacco
(Argentina)
El lenguaje claro en el discurso jurídico
Diana Rivas
(Argentina)
Lenguaje figurado: un mismo problema de traducción en dos géneros discursivos diferentes
María Carolina Cumini, Adriana Elizabeth Lafulla
Universidad de Belgrano y RoundTable Studio (Argentina)
A Modern Rosetta Stone for Translators: Terminology as a Key to Specialized Knowledge
Laura Ramírez Polo
Rutgers University (Estados Unidos)
Hacia la traducción asistida por conocimiento. Transformación en la estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial.
Chelo Vargas Sierra
Universidad de Alicante (España)
12:00-13:00 (60)
La importancia del traductor en el ámbito jurídico
Irene De Marchi
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Chile)
Intérpretes de una lengua tridimensional
Alexandra Sara Arnaiz Fernandez-Concha
(Perú)
Lo que sabemos (y necesitamos saber) sobre la traducción médica en el Perú
Franco Javier Paredes Rivera
(Perú)
Revisión de traducciones en el aula: formando traductores con sello de calidad
Mónica Estefanía Langarica Chávez
Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (México)
Reescribir en femenino ¿una asignatura pendiente en el campo de la traducción?
Claudia Andrea Morales Mellado
(Chile)
Aprendizaje y Servicio Solidario: Innovación pedagógica para la formación de traductores e intérpretes con sentido social y científico.
Carmen Rosa Calero Moscol
Universidad César Vallejo (Perú)
Hacia la profesionalización de los estudios de en Jamaica
Tamara de Inés Antón
The University of The West Indies (Jamaica)
La profesionalización de traductores en América Latina: retos y oportunidades de la Maestría en traducción multimedia y localización en línea
Luis Raúl Fernández Acosta
Universidad Intercontinental (México)
Pasado, presente y futuro de la traducción en Guatemala
Bernardeth Alejandra Durán Páiz
(Guatemala)
Los diez mandamientos de la interpretación.
Hilda Tejada, Tony Rosado
(México) (Estados Unidos)
13:00-14:30 (90) Lunch (included)
14:30-15:30 (60)
La evolución de la profesión a lo largo de las páginas del Journal des traducteurs (1955-1965)
Marc Pomerleau
Universidad de Montreal (Canadá)
Negotiating multicultural identities: the challenge of accessibility in multilingual TV series
María Pérez-Heredia
Universidad del País Vasco UPV/EHU (España)
Roundtable
El Centrad, un centro de servicios de traducción universitario con un alto impacto en la formación de competencias en los estudiantes de traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Silvia Rubio, Claudia Marín
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Peru and Latin America, a Fast Growing Translation Market?
Charles Campbell
Translation Back Office (Argentina)
Los diez mandamientos de la interpretación (continuación)
Hilda Tejada, Tony Rosado
(México) (Estados Unidos)
15:30-16:00 (30) Coffee break
16:00-17:00 (60)
Audio Description: The Visual Made Verbal
Joel Snyder
(Estados Unidos)
The Biggest Mistakes Translators Make in Dubbing Translations
Dilma Machado
(Brasil)
The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting
Miao Wang
Swansea University (Reino Unido)
La gestión de la interpretación en Servicios de idiomas de Lima 2019, el evento multideportivo más grande en Perú
Daniel Francisco Aparicio Arrieta
(Perú)
Metodologia para el aprendizaje de la traducción. Estrategias de aprendizaje
Roberto Vladimir Carbajal Amaya
Universidad Francisco Gavidia (El Salvador)
Let’s play fast with words - Wordfast Pro 5 (in Spanish)
Karina Alejandra D'Emilio
(Argentina)
Roundtable
17:00-18:00 (60) Plenary Session
Christiane Nord
(Alemania)
18:00-18:30 (30) Closing ceremony