ES EN FR PT

CITI Lima 2020

3rd International Translation and Interpreting Conference

May 2-3, 2020, Lima, Peru

Speakers

Intérpretes de una lengua tridimensional
Alexandra Sara Arnaiz Fernandez-Concha(Perú)
Intérprete de LSP, educadora de sordos autodidacta y estudiante de Maestría de Lingüística en la PUCP. Investiga la gramática de la LSP y la cultura de la comunidad sorda. Es Bachiller en Administración por la URP. Concluyó curso de LSP en 2000. Miembro del Grupo de Investigación Señas Gramaticales de la PUCP. Es socia fundadora de la Asociación NISOR y desde el 2017 de Ayllu LSP Intérpretes, empresa de interpretación y consultoría sobre lengua y cultura sorda. Miembro de ASISEP.
Ser intérprete de lengua de señas peruana LSP resulta todo un reto, ya que somos hasta el momento autodidactas y ejercemos nuestra labor empíricamente. Como bien sabemos, para realizar una interpretación de calidad, debemos conocer ambas lenguas, en nuestro caso ese conocimiento lo hemos adquirido de la misma comunidad y así hemos podido identificar algunas de sus reglas gramaticales las cuales son muy diferentes si la comparamos con la lengua oral con la que trabajamos, el castellano.
Gracias a los trabajos de investigación que venimos desarrollando, hemos podido ir conociendo desde sus principales agentes, las personas sordas, su historia, necesidades, anhelos, su interacción con el mundo oyente que muchas veces no ve a la comunidad sorda como una minoría lingüística sino como personas imposibilitadas de llevar una vida como cualquier otra persona.
Con la presente ponencia, podrán llevarse una vista panorámica de la comunidad sorda, la perspectiva a través del tiempo de cómo ha sido concebida la persona sorda, cuantas personas la conforman, los sistemas de enseñanza a los que han sido expuestos, las consecuencias generados por los mismos, la situación actual de su educación, la privación lingüista que siguen padeciendo, las principales características de su lengua, cuáles son las diferencias más notorias en comparación con el castellano, el oyentismo de nuestros días y lo que implica ser un intérprete de una lengua no oral en un mundo mayoritariamente oralista. Además, discutiremos los retos que enfrentamos al interpretar en una lengua que utiliza canales diferentes a nuestra lengua materna, ser autodidacta y el uso de la tecnología para nuestro desarrollo profesional. Eso plantea la interrogante de cómo ejercer una profesión en una comunidad en donde la mayoría de sus ciudadanos, incluyendo las instituciones del Estado, desconocen que la LSP en una lengua plena, originaria, autóctona peruana y que el acceso a la información, a la comunicación y a la educación de calidad es un derecho fundamental, que muchas veces le es negado a la comunidad sorda por no contar con decisiones políticas firmes desde las autoridades del Estado.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 1
La traducción del color en los textos especializados de medicina del inglés al español
Ana Belén Martínez LópezUniversidad de Córdoba (España)
Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universidad de Córdoba (España) donde imparte las asignaturas de Traducción de Textos Biosanitarios (inglés-español) e Informática Aplicada a la Traducción. Autora de varias monografías y artículos especializados sobre traducción y terminología médicas.
La frecuencia con la que aparecen los términos utilizados para referirse a los colores en los textos especializados de medicina, tanto en inglés como en español, justifica este estudio ya que constituyen un problema de traducción. Estos términos representan conceptos ligados a la cultura a la que pertenecen y que, por tanto, pueden variar de una cultura a otra, de una lengua a otra; una lengua puede utilizar un color para referirse a una enfermedad o a un signo de una enfermedad mientras que otra lengua puede utilizar otro, o ningún color, para referirse a lo mismo,. Además, si consideramos que el color es una cuestión de percepción individual, el problema es aún mayor. Los ejemplos presentados aparecen en textos originalmente escritos en inglés que se han traducido al español. Analizamos las estrategias de traducción que se han seguido dada a complejidad que supone esta tarea y prestamos especial atención a que, ante estos términos, el traductor debe ser consciente de las convenciones lingüísticas y culturales que se van a aplicar según el contexto y la situación comunicativa. Por otra parte, en la traducción de textos médicos especializados hay que tener en cuenta que en inglés está totalmente aceptado la utilización de palabras del lenguaje general para referirse a conceptos especializados, pero que en español se debe recurrir siempre al término especializado (también llamado críptico). Esta estrategia de traducción es aplicable también a los términos utilizados para designar los colores y, para ello, será necesario que el traductor conozca las convenciones que rigen la formación de términos en medicina a partir de formantes clásicos (procedentes del latín y del griego) para utilizar en español el término especializado adecuado con el objetivo mantener en el texto meta el mismo registro que el texto origen.
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 4
Professionalizing Online Language Industry Education
Andrew Tucker, Loubna Bilali, Erik AngeloneKent State University (Estados Unidos)
Andrew Tucker, Loubna Bilali, and Erik Angelone conduct research in translation studies, develop online language industry coursework, and teach in Kent State University’s online Master of Arts in Translation. Andrew, a PhD Fellow and Legal Translator, teaches Spanish-English translation practice and specialized translation. Loubna, an Assistant Professor of Translation Studies, teaches localization, terminology, and translation technologies. And Erik, an Associate Professor of Translation Studies, teaches German-English translation practice and intercultural communication in the language industry.
Educating translators online is becoming more commonplace. Reasons range from technological innovations that overcome temporal and geographical constraints to students seeking a competitive edge by completing a degree program “abroad,” employers seeing a need for continuing education of the workforce, and non-traditional degree-seeking students. However, it is not clear whether the coursework on offer responds to both learner and industry needs. Last year, Kent State University launched a fully online, asynchronous Master of Arts in Translation designed to prepare translators, localizers, terminologists, project managers, and intercultural consultants to enter the language industry. The program incorporates the use of effective technologies to ensure students learn to work as professionals. At the core of our approach is the fostering and improvement of motivation, satisfaction, and engagement, not only for learners, but also instructors, by catering to needs both work-related and beyond. Importantly, our online coursework is designed with the language industry in mind, covering new and emerging career paths, adaptive expertise in light of the impact of machine translation and artificial intelligence, and the simulation actual project workflows in terms of content, stakeholders, and communication. We do this by conducting a needs assessment through surveying language industry professionals to identify technologies used by professionals to complete tasks and resolve issues of communication breakdown. In this panel, we will discuss learning surrounding these tasks in terms of scaffolding the online learning of technologies and specialized translation, answering skepticism regarding asynchronous online language industry coursework and linking theory and practice by mirroring things translators do in a pedagogical environment to ensure market relevance and coursework geared toward improvement.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 4
Pasado, presente y futuro de la traducción en Guatemala
Bernardeth Alejandra Durán Páiz(Guatemala)
Traductora jurada (inglés<>español) desde el 2010.
Traductora especializada en temas de salud y temas médicos (hospitales, aseguradoras, proveedores médicos) para hispanohablantes en los Estados Unidos.
He trabajado en proyectos de traducción audiovisual para subtitulación (inglés>español/español>español)
Licenciada en Tecnología y Administración de Empresas por la Universidad Galileo
Posgrado en Negocios
Actualmente, estudiante del Máster en Traducción Audiovisual (Localización, Subtitulación y Doblaje) a distancia con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción
He participado como ponente en congresos de traducción
A pesar de que la figura de traductor autorizado en Guatemala se creó en 1879, no es sino hasta hace 15 años, en el 2004, que se crea un técnico universitario en traducción y dos años después, en el 2006, la Universidad de San Carlos de Guatemala, la única pública en el país, crea la Licenciatura en Ciencias Lingüísticas con énfasis en Traducción e Interpretación. Actualmente, esta universidad y otra privada son las únicas que ofrecen carreras de traducción a nivel de licenciatura.
No obstante, ya antes de que las universidades ofrecieran estas carreras, en Guatemala existían academias de idiomas y de traducción que formaban traductores, en gran parte porque para ser Traductor Jurado se debe aprobar un examen que hace el Ministerio de Educación y, para hacerlo, se tienen que tener bases teóricas traductológicas sólidas. Por eso, no es de extrañar que la Asociación Guatemalteca de Intérpretes y Traductores de Guatemala (AGIT) tenga ya casi 47 años de haber sido fundada —mucho antes que las carreras universitarias— y sigue agremiando, a hoy, a traductores técnicos, traductores jurados e intérpretes en Guatemala.
Hoy en día, los jóvenes salen con muchos más conocimientos sobre el ejercicio profesional, las especializaciones, los programas de traducción asistida por computadora, las tendencias y la proyección de la profesión. Ya no se ve únicamente como un pasatiempo o como un plan B, sino como una profesión de tiempo completo de la cual se puede vivir.
Actualmente, ya no es solo la AGIT la que organiza su ya tradicional Seminario anual, conocido como SEMAGIT, sino también los estudiantes de último año de la carrera de la Universidad de San Carlos de Guatemala organizan un congreso nacional anual dirigido a estudiantes y profesionales, y en el que incluyen temas actuales pertinentes para el quehacer de los traductores e intérpretes en el país.
Todo esto permitirá que los profesionales guatemaltecos puedan ofrecer servicios de alta calidad y posicionarse a nivel nacional e internacional como traductores calificados.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 3
Procesos de control de calidad en la traducción colaborativa de textos sobre propiedad intelectual: interacción humana-computadora
Blanca Cecilia Sánchez-Farías, Krisztina ZimányiUniversidad de Guanuajuato (México)
Blanca Cecilia Sánchez Farías es licenciada en Sistemas de Información Administrativa por la Universidad de Guanajuato, México, y Maestra en Traducción y Nuevas Tecnologías por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción de Sevilla, España. Es profesora de tecnologías de traducción en el Diplomado en traducción de la Universidad de Guanajuato, con especial interés en traducción y gestión de proyectos de traducción de base tecnológica y técnicos.
En instituciones en la educación superior en México, a veces se solicitan servicios de traducción, y a veces interpretación, para fines institucionales tanto de los empleados como de los estudiantes de departamentos de lenguas o áreas afines, como parte de su contribución en términos de vinculación con la sociedad en el caso del personal académico y como parte de su servicio social en el caso de los alumnos (O’Brien, 2011; O’Hagan, 2011).

Dada la extensión del texto y premura de entrega, el trabajo a menudo requiere herramientas TIC y de traducción asistida por computadora (CAT) (Barceló Martínez & García Luque, 2016; Cuadra García, Feu Guijarro, & Sánchez Villalón, 2004; de Aguilar-Amat, Palomero, Tercedor & Valero, 2002/2003)., además, se divide entre varias personas, un arreglo que, desde una perspectiva profesional, claramente necesita gestión del proyecto adecuada que incluye el control de calidad (House, 2001, 2015; Morkens, Castilho, Gaspari, Doherty & 2018; Oliver González, 2016).

La ponencia propuesta tiene como fin presentar un proyecto colaborativo de traducción especializada en el campo de propiedad intelectual que se llevó a cabo en la Universidad de Guanajuato con la participación de siete traductoras, una experta sobre el tema y dos revisoras. En términos generales, el análisis abarca el proceso desde la preparación terminológica del texto fuente y la repartición de trabajo; continúa con la propia traducción; y concluye con las etapas con la posedición múltiple; todo con un enfoque en el uso de herramientas informáticas que complementaron el trabajo de las traductoras y las revisoras.

Los resultados indican que cada etapa de la revisión se caracteriza por distintos tipos y patrones de correcciones que se pueden clasificar en categorías claramente definidas. Además, el proceso se beneficia de “ojos frescos” en las distintas etapas, donde el trabajo realizado por la computadora o software se complementa por la revisión y edición humana. Finalmente, la metacomunicación sobre el control de calidad entre las editoras-revisoras-gestoras demuestra que el proceso no es linear y que la retroalimentación cíclica, específicamente referente a la homologación de la terminología, sigue hasta el mero final.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 3
Régimen del Derecho Concursal en Brasil – Elementos relevantes para su correcta traducción al idioma español
Carina Adriana Barres(Argentina)
Abogada, traductora pública de idioma portugués y profesora del mismo idioma. Perito Traductora e Intérprete, en el Poder Judicial de la Nación, Justicia Federal y Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
Docente en la Carrera de Traductor Público, Facultad de Derecho, UBA, actualmente Profesora Titular de la materia “Lengua y Derecho I – Portugués”.
Prosecretaria del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
El principal desafío de la traducción jurídica es el hecho de que se trata de ser un lenguaje de especialidad, exigiendo del traductor no solamente el conocimiento de los dos idiomas (en este caso el portugués y el español), sino también los dos lenguajes de especialidad (portugués jurídico y español jurídico), para que pueda, de esta forma, traducir un “lenguaje jurídico en un idioma” a un “lenguaje jurídico en otro idioma”. Por ello, la traducción jurídica involucra el pasaje del texto fuente no solo al idioma meta, sino también a un sistema jurídico diferente.
Hace algunos años, la ley 11.101 del Brasil tuvo como objetivo ofrecer oportunidades a las empresas para evitar que se decrete la quiebra y tornar posible la superación de la crisis económica de la empresa deudora. Para ello, la ley estableció un sistema articulado de recuperación judicial, recuperación extrajudicial y quiebra. La ponencia tratará sobre elementos terminológicos de relevancia para el traductor teniendo en cuenta la Ley General del Sistema Concursal del Perú. La realidad de ambos países, en lo relacionado con el caso “Lava Jato” y el reciente pedido de Recuperación Judicial por parte de la empresa Odebrecht en el Brasil constituyen un desafío para el traductor, al tener que traducir al español conceptos que no existen en la legislación local. Al momento de traducir, el traductor se depara con el siguiente panorama: en el Brasil, ya no existe más el concurso de acreedores, habiendo sido sustituido por la recuperación judicial o extrajudicial. Sin embargo, el instituto del concurso de acreedores continúa existiendo en el Perú, como así también en la mayoría de los países hispanohablantes. El objetivo de la ponencia es proporcionar a los traductores las herramientas para resolver los obstáculos que presenta el lenguaje específico de esta temática frente a la nueva legislación y brindar orientaciones para encarar la investigación de vocabulario para casos puntuales de traducciones de textos de derecho concursal.


Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 1
La competencia terminológica en los estudios de traducción: propuesta de definición
Carles TebéPontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
Licenciado en Filología Románica (especialidad: Filología Catalana) en la Universitat Autònoma de Barcelona. Máster en Gestión de Servicios Lingüísticos en la Universitat de Barcelona. Doctor en Lingüística Aplicada en la Universitat Pompeu Fabra.
Profesor e investigador en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Jefe del Magíster en Traducción Inglés-Español de la Facultad de Letras. Creador del Diplomado on-line en Tecnologías de la Traducción y Gestión de Proyectos. Presidente de la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) entre 2014 y 2018.
Mis intereses de investigación actuales son: variación terminológica; traducción científica y técnica; y las herramientas informáticas aplicadas a la traducción.
Los trabajos clásicos sobre la competencia traductora (PACTE 2000, 2003, 2011; Kelly 2002, 2004; entre otros) definen una subcompetencia denominada, con algunas variaciones, “competencia instrumental y profesional”. Esta subcompetencia integra, fundamentalmente, conocimientos y habilidades de carácter informático, documental, terminológico y profesionalizador. En Chile, algunos autores (Micheli, 2013; y otros) han ahondado en la descripción de esta subcompetencia, y han estudiado cómo se imparte en las mallas curriculares de las licenciaturas de traducción e interpretación a lo largo del país.
En esta ponencia discutimos en primer lugar la identidad y la pertinencia de una subcompetencia que, tal como está formulada: a) integra componentes complementarios, pero que en realidad son muy diferentes (búsqueda documental versus competencia terminológica); y b) integra otros componentes que operan en planos completamente distintos (habilidades informáticas versus preparación para el ejercicio profesional).
En segundo lugar, presentamos una definición propia de “competencia terminológica”, describimos cuáles serían sus componentes y cómo se interrelacionarían entre si. Para ello, partiremos de la descripción de Cabré (1998, 2002) sobre los niveles de implicación terminológica de un traductor, junto con otros trabajos posteriores que han abordado la noción de competencia terminológica (Faber 2003, Montero 2007, Montero y Faber 2009; y otros), y otros aportes presentados en anteriores Jornadas de Enseñanza de la Traducción (Tebé y Pissolato 2019, Carreño 2017). Por último, planteamos una primera propuesta de cómo esa competencia terminológica podría distribuirse en las mallas curriculares de pregrado y posgrado en los estudios de traducción en las universidades chilenas.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 3
Aprendizaje y Servicio Solidario: Innovación pedagógica para la formación de traductores e intérpretes con sentido social y científico.
Carmen Rosa Calero MoscolUniversidad César Vallejo (Perú)
• Magister en Docencia e Investigación Universitaria.
• Licenciada en Educación con especialización en la enseñanza de idioma extranjero por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
• Diplomado en Investigación Cualitativa e Instructora en la Enseñanza de Idiomas.
• Miembro del CONCYTEC en el Perú.
• He sido coordinadora del área de investigación de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad Cesar Vallejo.
• He asesorado más de 40 trabajos de investigación sobre Traducción e Interpretación como asesora metodológica.
• Actual coordinadora del área de Responsabilidad Social Universitaria de la Escuela de Idiomas de la carrera de traducción e interpretación de la Universidad Cesar Vallejo.
En los últimos años ante el creciente número de estudiantes que optan por la carrera de traducción e interpretación y el mundo globalizado en el que vivimos, se ve necesario conocer un nuevo enfoque pedagógico que permitirá una conciencia social y científica en el futuro traductor. Este enfoque denominado “Aprendizaje y Servicio Solidario” es una pedagogía que combina el currículo académico con el servicio comunitario; como metodología pedagógica se alimenta de diversas fuentes teóricas.

El AYSS (aprendizaje y servicio solidario) fomenta el aprendizaje de los estudiantes mediante la participación activa en experiencias realizadas en la comunidad por medio de un proyecto estructurado de intencionado (Puig et al. 2007).

El mismo autor manifiesta que el aporte de todas estas experiencias ayuda a profundizar en esta metodología y descubrir que se trata de una práctica compleja en la que convergen distintos dinamismos pedagógicos, que aunque no siempre aparecen con la misma intensidad, acaban teniendo una influencia decisiva en la calidad de cada proyecto.

Así la metodología permite que el estudiante se implique con los destinatarios del servicio que realiza, reconociendo sus necesidades y la realidad en la que viven (Folgueiras y Luna, 2010).

Exley /2004) menciona que el Aprendizaje de Servicio Solidario es un enfoque que trabaja necesidades comunitarias genuinas, integra los objetivos curriculares y abren espacios de reflexión. A todo esto le agregaría que el aprendizaje de servicio permite una nueva investigación.

Es por ello, que se cree que asumir un nuevo reto para la formación de los futuros traductores e intérpretes profesionales a través de este enfoque permitirá crear una conciencia social.

Por otro lado, la creación de proyectos bajo este enfoque de aprendizaje-servicio debería ir articulado con un trabajo de investigación para crear una cultura investigadora y científica en los futuros traductores e intérpretes.

El objetivo de esta ponencia es concientizar y dar a conocer la importancia de asumir un nuevo reto dentro de la carrera de traducción e interpretación para crear futuros profesionales con un sentido social y científico.


Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 2
La autoevaluación y la evaluación por pares como instrumentos potenciadores del aprendizaje en la interpretación de conferencias
Carmen Toledano Buendía, Mª Magdalena Fernández PérezUniversidad de La Laguna (España)
Carmen Toledano y Mª Magdalena Fernández son profesora titular y profesora asociada respectivamente de la Universidad de La Laguna. Están a cargo de la dirección y coordinación del Master en Interpretación de Conferencias de dicha universidad. Cuentan con una larga experiencia de gestión y formación en interpretación de conferencias e interpretación en los servicios públicos. Su investigación ha estado centrada en el campo de la interpretación y su didáctica, en el han publicado diversos trabajos.
Como consecuencia de la creación del espacio europeo de educación superior, las universidades españolas se han visto inmersas en un proceso de cambio que ha supuesto una nueva forma de entender y desarrollar la docencia universitaria abogando entre otros aspectos por metodologías de enseñanza más activas que fomentan el aprendizaje autónomo de los estudiantes. Este cambio de paradigma consideramos que ha resultado especialmente enriquecedor en la enseñanza y aprendizaje de competencias con un alto contenido práctico como son las necesarias para la práctica profesional de la interpretación de conferencias.
En este trabajo queremos describir una experiencia docente llevada a cabo en el marco del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna (Tenerife). En concreto nos centraremos en el uso de la autoevaluación y la evaluación por pares como instrumentos potenciadores del aprendizaje autónomo del estudiante de interpretación.
En este contexto, los objetivos fundamentales de la autoevaluación y la evaluación por pares son por un lado facilitar al estudiante la adquisición de las técnicas de interpretación y desarrollar un pensamiento crítico que permita la reflexión sobre el proceso de interpretación y la justificación de su toma de decisiones. Para los formadores, constituyen instrumentos que permiten un proceso de enseñanza-aprendizaje individualizado, al incidir en necesidades específicas de cada estudiante. Finalmente, facilitan el aprendizaje para toda la vida, aspecto este fundamental en la trayectoria profesional de todo intérprete.
Conviene tener en cuenta que la capacidad de autoevaluarse y evaluar a los compañeros es una destreza más el que estudiante tiene que desarrollar, por lo que hay que proporcionarles las pautas e instrumentos para ello (Fowler 2007). En este estudio describiremos también la metodología y las diferentes actividades llevadas a cabo tanto dentro como fuera del aula para la adquisición de dicha capacidad, así como las herramientas necesarias para su puesta en práctica. Entre ellas prestaremos especial atención a los criterios de evaluación sumativa final y a la rúbrica que el alumnado utiliza durante la evaluación formativa.
Finalmente, presentaremos los resultados de una encuesta realizada a un grupo de estudiantes sobre la eficacia de estos instrumentos en su proceso de aprendizaje a lo largo de su periodo de formación en el máster.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 2
Peru and Latin America, a Fast Growing Translation Market?
Charles CampbellTranslation Back Office (Argentina)
Charles Campbell is the President of Translation Back Office, a multilingual translation company with offices in Argentina, Peru, Thailand, the Ukraine and Vietnam.

Charles Campbell has a Bachelor of Arts degree from the University of Auckland (New Zealand) has completed numerous post graduate courses in Argentina (Univeridad Austral) and the USA (Harvard University).

Charles Campbell has spoken frequently at international events in the translation industry in Argentina, Germany, the USA and other countries at events such as the American Translators’ Association Annual Conference and the European Society for Technical Communication Annual Conference.

Charles Campbell is a firm believer in focusing on the long term and has a strong commitment to Quality Assurance in the translation industry and Translation Back Office is ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified.
Current research indicates that the translation industry is growing at a brisk pace of 10+% per year, amounting to just over $60 billion US dollars.

But just how much of this growth and this market share is attributable to Peru and Latin America?

Not a single company Latin America is in any international ranking of translation companies and demand for Spanish and Portuguese translations appears to have stabilized after years of rapid growth.

My position is that the future is very bright for translation ecosystem in Latin America: translation companies, universities, professional associations and especially for translators.

Why?

Despite the global slow down and the resurgence of economic problems in many countries, economic growth in Latin America, and especially Peru, is well ahead of most other countries.

Expanding communities of immigrants in Europe and especially the United States and Canada, are a driving force between increased demand for Spanish and Portuguese translation services in those countries.

What is needed to capitalize on this opportunity?

Despite the fact that everyone seems to know someone who is a translator in Latin America the translation industry is still vastly undeveloped here in comparison to other regions. We late “coming to the party” in terms of corporate and industry maturity. The translation industry is already technologically, academically and economically very mature in many countries, the challenge now in Peru and Latin America is do everything that other regions and have done and more (!) and much faster (!) to catch up.

I refer specifically to the rapid adoption of modern “real life” practical oriented university programs for the translation industry, the proliferation of Computer Assisted Translation tools, the rise of Machine Translation Post Editing and working with international standards such as ISO 17100:2015.

A world of work awaits.
Sunday, May 03, 2020, 2:30 pm - Room 3
Hacia la traducción asistida por conocimiento. Transformación en la estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial.
Chelo Vargas SierraUniversidad de Alicante (España)
Licenciada y doctora en TeI y premio extraordinario de Doctorado (2007), Chelo Vargas-Sierra es Profesora Titular del Dpto. de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante y miembro fundador y actual secretaria del IULMA. Máster en Terminología (IULA) y Máster en Traducción Audiovisual (Univ. De Cádiz). Miembro de la Junta Directiva de AETER y AESLA. Sus líneas de investigación son: la terminología aplicada a la traducción; la lingüística de corpus y lenguajes de especialidad y las tecnologías de la traducción
El desarrollo de las tecnologías de la información y la comunicación junto con la aparición de innovaciones procedentes de la inteligencia artificial y el aprendizaje automático, unido a las nuevas necesidades del mercado de la traducción, ha provocado que las tecnologías para esta industria experimenten un progreso significativo y constante. Como resultado, la estación de trabajo del traductor está cada vez más automatizada y los procesos de traducción se modifican. Las innovaciones que surgen en esta era inteligente donde las tecnologías aprenden automáticamente alimentándose de múltiples y diferentes datos nos llevan a una nueva generación de sistemas de traducción asistida por ordenador, hasta el punto de que podamos denominar a ese entorno de trabajo “traducción asistida por conocimiento” (do Carmo et al., 2016: 149) o “traducción aumentada” (DePalma, 2017). El presente artículo ofrece un análisis de las tareas actuales en cada proceso del proyecto de traducción en un entorno de traducción asistida por ordenador y por conocimiento. Para poder observar la transformación sufrida, este trabajo comienza con una introducción al concepto de estación de trabajo del traductor a fin de conocer qué herramientas se agregaron en su origen. Seguidamente, se detallan las diferentes fases del proceso de traducción según la norma que regula a los proveedores de servicios de traducción, describiendo las herramientas y avances tecnológicos que se han ido incorporando. El presente trabajo concluye con un escenario futurista en el que algunas de las tareas centrales serán optimizadas por tecnologías inteligentes que aprenderán del trabajo del traductor, de la información que maneja y que se adaptarán a sus necesidades para crear un flujo de trabajo más asistido por conocimiento.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 4
Christiane Nord(Alemania)
Sworn translator, with a PhD in Philology and a university accreditation in translation studies.
Her work in the theoretical development of the German functionalist translation studies school is recognized all over the world, due to her publications, participation in international conferences and teaching work in different universities around the world.
Her book Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, published in German in 1988, is a fundamental work in the training of translators and interpreters all over the world.
The book was translated into English in 1991 and since then it has also been translated into Chinese, Spanish, Arabic and Portuguese.
Sunday, May 03, 2020, 5:00 pm - Plenary Session
Reescribir en femenino ¿una asignatura pendiente en el campo de la traducción?
Claudia Andrea Morales Mellado(Chile)
Máster en Lingüística, mención Lengua Española (Universidad de Chile). Licenciada en Lingüística Aplicada, Traductora de portugués-inglés (USACH). Becada por el Programa ESCALA Posgrado de la AUGM concluyó su tesis de máster en la FCLAr de la UNESP, Brasil. Allí estudió las interferencias léxicas producidas por una hablante trilingüe. Perita Intérprete del Poder Judicial Chileno, profesora de español y traductora desde 2006. Lanzó su primer libro traducido (portugués al español) que trata la visión feminista en la obra de Alfonsina Storni.
Puede parecer un dato muy lógico que el feminismo, como materia de análisis, se puede aplicar a todos los campos de la vida (Hurtado Albir, 2004: 130). En un número sustancial de los campos del conocimiento, el feminismo contribuyó y ha contribuido para modificar las formas de ver y de hacer lo que incluye, también, a la disciplina de la traducción.
Abordar el trabajo de traducir bajo un prisma centrado en lo femenino no se relaciona solo con darle lugar a las exigencias “obvias” o “comunes” que buscan igualar las oportunidades - tarifas, iguales oportunidades laborales, etc. – para hombres y mujeres, sino que se refiere al tratamiento que se le da al texto. La idea es utilizar un lenguaje que proporcione una nueva realidad a partir de la lógica de la igualdad de sexos y que va contra el tan establecido lenguaje patriarcal que define el mundo a través de lo masculino ("el hombre" por "la humanidad" o por "el hombre y la mujer") (Lotbinière-Harwood, 1991. Citada por Hurtado Albir, 2004: 628).
El lenguaje patriarcal ha persistido, ha permanecido arraigado en la cultura y en la sociedad relegando así a las mujeres a un segundo plano y atribuyéndonos, entre otras, una serie de características e imágenes (estereotipos) que en nada favorecen para forjar el camino hacia una realización personal, social, profesional o intelectual.
Entonces ¿de qué se habla cuando se hace referencia el concepto de Feminismo dentro del campo de la traducción? se habla de un cambio en las formas de ver, conocer y hacer. La perspectiva feminista sobre la tarea traductológica fue y continúa siendo fundamental para intentar descubrir dónde siguen residiendo las discriminaciones y cuáles son los elementos patriarcales que aún las sustentan, todo ello como un paso previo para proponer alternativas en la igualdad entre mujeres y hombres.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 2
La formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas en el Perú: estado de la cuestión
Claudia Elizabeth Sanchez TafurUniversidad Femenina del Sagrado Corazón (Perú)
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Se ha desempeñado como docente para el instituto LITS (antes Eurotrad) en la carrera técnica de Traducción e Interpretación. Forma parte del proyecto Antenas Neológicas (Universidad Pompeu Fabra-UNIFE). Es coaturoa del Diccionario básico de educación e inclusión lingüística peruana. Recientemente, ha sido consultora para la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura a cargo de la coordinación del XII y XIII Curso de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas.
Esta comunicación aborda la estructura y metodología los cursos de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas implementados por el Estado peruano desde el año 2012, a través del Ministerio de Cultura, con el fin contribuir a la revitalización de las lenguas indígenas u originarias peruanas y capacitar a garantes de los derechos lingüísticos de aproximadamente 4 millones y medio de personas en el Perú (según los datos del Censo de 2017) en el ámbito público. A la fecha, se han realizado trece ediciones del mencionado de curso de formación, cuyas estructuras académicas han experimentado diversos cambios entre una edición y otra. Estos cursos de formación han estado destinados a la traducción e interpretación para consulta previa, inicialmente, y, posteriormente, a la traducción e interpretación para los servicios públicos. En América Latina, solo México, Colombia, Brasil, Argentina y Perú forman traductores e intérpretes para servicios públicos. La comunicación tiene como objetivos principales presentar la metodología de los últimos trece cursos de formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, que han tenido como resultado la formación de más de 400 traductores e intérpretes de 37 lenguas indígenas peruanas, y brindar una mirada de la misma desde la teoría de didáctica de la traducción e interpretación y traducción e interpretación para los servicios públicos. El estudio es de naturaleza descriptiva y se basa en la literatura nacional e internacional sobre el estado de la cuestión de la traducción de lenguas indígenas y la traducción e interpretación, así como en los datos sobre las ediciones de los cursos recopilados por el Ministerio de Cultura, entidad encargada de la implementación de los cursos. Asimismo, se buscará reflexionar sobre la construcción de lineamientos para proponer un nuevo abordaje en la formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, construcción iniciada por Luna (2002, 2015, 2016)..
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 2
Community engagement in translation and interpreting courses
Cristiano MazzeiUniversity of Massachusetts at Amherst (Estados Unidos)
Cristiano Mazzei holds a B.A. in Translation and Interpreting from Unibero in São Paulo, Brazil, and a M.A. in Translation Studies from UMass Amherst. He has been a practitioner and trainer of translators and interpreters for many years. Cristiano is currently the Director of Translator and Interpreter Training at the UMass Amherst.
He is a CoreCHIA certified healthcare interpreter, certified court Interpreter by the National Center for State Courts, certified US State Department translator and interpreter, and certified translator and interpreter in the state of São Paulo, Brazil.
This paper focuses on the design and teaching of a new undergraduate course funded by an innovative language teaching grant at the University of Massachusetts Amherst. Framed by service-learning and community translation scholarships, the class “Translating and Interpreting for Portuguese-speaking Communities,” taught in Portuguese and English to a cohort of students with different levels of proficiency (first, second, and third generation immigrants to the US from different Portuguese speaking countries), placed translation, interpretation, and community service at the center of the learning process. Students in the course collaborated with Portuguese-speaking community organizations in Massachusetts on different projects, including translating different types of materials; interpreting in dialogue settings and meetings; exploring and assessing translated materials or interpreter services at a particular organization; analyzing the need for bilingual information made available to different immigrant communities; observing others involved in the provision of translation and interpreting services; assisting organizations in the development of tool-kits for training of interpreters and translators; aiding in the design of member satisfaction surveys, etc.

Qualitative pre and post surveys were conducted to assess students’ interest in continuing to study Portuguese at more advanced levels and engaging with community translation and interpreting as future careers. Presenter will share design of syllabus, assignments, and testimonials from students.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 4
La gestión de la interpretación en Servicios de idiomas de Lima 2019, el evento multideportivo más grande en Perú
Daniel Francisco Aparicio Arrieta(Perú)
Daniel Aparicio tiene más de diez años como docente de interpretación, intérprete de conferencias profesional y es el coordinador de interpretación de los Juegos Panamericanos y Parapanamericanos de Lima 2019, el evento multideportivo más grande en Perú.
Los Juegos panamericanos y parapanamericanos de Lima 2019 fueron el evento multideportivo más grande realizado en Perú donde más de 8000 deportistas provenientes de todos los países del continente americano participaron. La mitad de las delegaciones provenían de países donde el español no era un idioma oficial. Tanto deportistas, como entrenadores, árbitros, personal médico, prensa internacional, federaciones deportivas internacionales, confederaciones y otros agentes interesados necesitaron la ayuda de Servicios de Idiomas, el área encargada de dar servicios de traducción, interpretación, corrección, gestión y maquetación a los clientes internos y externos de Lima 2019. La labor de los intérpretes de Servicios de idiomas de Lima 2019, así como su organización y planificación, fue crucial para satisfacer la demanda de interpretación de los Juegos.
Al ser la primera vez que un evento de tal magnitud se desarrollaba en Perú, Servicios de Idiomas se enfrentó a una serie de retos como la falta de perfiles especializados en temas deportivos, la elusividad de los profesionales calificados, la necesidad de capacitación constante en interpretación y el desconocimiento del sector público peruano de la labor de los traductores e intérpretes. No obstante, contó con mecanismos y herramientas de gestión y de documentación que complementaron el contacto con las otras áreas del proyecto para solucionar los retos terminológicos, pudo realizar sesiones de práctica para nivelar los perfiles de los profesionales y pudo comunicar correctamente sus procesos, políticas y procedimientos.
La ponencia busca compartir la experiencia de gestión de la interpretación en juegos multideportivos internacionales, así como informar respecto a las herramientas de gestión más usadas, las áreas solicitantes de la interpretación y las temáticas más frecuentes, las modalidades y los entornos de interpretación comunes, la gestión de voluntarios intérpretes, los problemas y las oportunidades de mejora identificadas tanto antes como durante los Juegos, donde las herramientas de comunicación y de gestión fueron esenciales para la satisfacción de la demanda en distintos puntos de Lima.
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 2
El lenguaje claro en el discurso jurídico
Diana Rivas(Argentina)
Diana Rivas es Traductora Pública de Inglés (Universidad Católica Argentina), Correctora Internacional de Español (Litterae-Fundéu) y Diplomada en Educación Superior (UdeMM). Ejerce la profesión de traductora desde hace 30 años. Ha dictado cursos presenciales y en línea en la New York University, Estados Unidos; en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), Argentina y en otras instituciones en temas jurídicos, ambientales, lengua española y relacionados con la profesión. Ha participado en numerosos congresos como asistente y ponente. Es profesora universitaria. Integra el Comité Técnico de la Red de Lenguaje Claro Argentina y la Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia del CTPCBA.
El discurso jurídico utiliza un lenguaje difícil y complejo, con oraciones muy extensas, redundancia expresiva, ambigüedad textual, entre otros. Sin embargo, se está intentando actualizar este lenguaje especializado: todos los ciudadanos deben gozar del derecho a comprender. En esta cuestión, existen dos posturas claramente opuestas: la de aquellos que defienden la adaptación del español jurídico al español estándar, y la de aquellos que desean mantener el lenguaje especializado arcaico sin actualización, porque piensan que de ese modo “existen más garantías jurídicas”. Poco a poco, el lenguaje claro comenzó a ocupar espacios, y en muchos países se está defendiendo y utilizando esta posición. Muchos gobiernos están trabajando con gran esfuerzo para que el Parlamento, las instituciones y el poder judicial lo utilicen diariamente en la redacción de los documentos jurídicos o administrativos que emiten. Si bien no es necesario ser jurista para trabajar con textos especializados, es imprescindible que el traductor, revisor o corrector tenga cierto conocimiento del derecho, de las leyes y de su funcionamiento. Los textos jurídicos son instrumentos con una forma y una función determinadas en cada cultura y que, a veces, presentan lagunas de equivalencia, debido a la falta de uniformidad entre los sistemas jurídicos. Por ello es tan importante la intervención del traductor o revisor. En general, el problema aparece cuando ese texto o documento tiene como receptor a alguien que no pertenece a la comunidad del Derecho, que puede ser el ciudadano común o simplemente un cliente. En cuyo caso el profesional a cargo se enfocará en que el texto sea lo más claro posible. El lenguaje claro presenta muchos beneficios frente al lenguaje oscuro y enrevesado.
Conclusión: Si bien el discurso jurídico plantea un gran desafío para el traductor, en la actualidad, este cuenta con fuentes terminológicas, lexicográficas, gramaticales, discursivas, tecnológicas, etc., para afrontar la tarea y expresarse claramente para que todos los ciudadanos gocen del derecho a comprender.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 3
The Biggest Mistakes Translators Make in Dubbing Translations
Dilma Machado(Brasil)
Translator /Voice actress/ English teacher. Major in translation English/Portuguese at PUC-RJ. At present, working for the dubbing/subtitling companies as a translator and voice actress: Delart, Sfera. She has also worked for many others companies in Brazil. Member of ABRATES (Brazilian Association of Translators) , PROZ.com. and APTRAD.
Lecturer at PUC-RJ, Estácio de Sá University . FMU and Online, teaching the free course “Techniques of Translation for Dubbing”, with 23 years experience in translation.
In addition to the common mistakes we always see in audiovisual translations, be it dubbing or subtitling, there is also a file model error. Everything is important when it comes to translating for voice acting. There is not just one model for all companies, as it does in the voice acting countries we call FIGS- France, Italy, Germany, Spain. In Brazil, each company has its model, each customer has a requirement. Then one has to his best to accomplish all the tasks requested. The focus is not on indiscriminate criticism of professionals working in the field, but on the teaching of what must be done in a translation so that it flows in the studio
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 1
Revisión de traducciones al español. Garantía de calidad
Estela Lalanne de Servente(Argentina)
? Profesora de Matemática, Física y Cosmografía; Traductora Literaria, Técnico-científica y Pública de Inglés; Correctora Internacional de Textos en Español; Máster en Terminología; Doctoranda en Letras; profesora en la Maestría en Traductología de la Universidad Ricardo Palma; profesora de la Fundación Litterae. Tareas de investigación: equipo de investigación Cátedra de Investigaciones Gramaticales “Ofelia Kovacci”, Universidad del Salvador; equipo de investigaciones lingüísticas, Fundación Litterae; equipo de investigación del Instituto del Desarrollo Humano, Antenas Neológicas, Observatorio de Neología, Universidad Pompeu Fabra.
La revisión de traducciones al español, poco a poco, va adquiriendo no solo más relevancia, sino también una nueva dimensión dentro de la labor profesional de los traductores. Se afirma que la revisión es un procedimiento esencial para garantizar la calidad final de una traducción debido al estrecho vínculo que mantiene con dos de las fases principales de la actividad traductora: la comprensión del texto original y la correcta expresión del contenido del texto en la lengua meta. En esta exposición, me referiré a la fase de la expresión, es decir, la correcta expresión del contenido en la lengua meta, en este caso, el español.

Por medio de esta ponencia, me propongo destacar, por un lado, que la revisión y corrección de traducciones debe convertirse en una especialización en la profesión del traductor. Surge, así, la figura del traductor corrector de traducciones al español como eslabón esencial para lograr un texto final de excelencia. Por otro lado, quiero destacar, también, la sólida formación que debe tener todo traductor que quiera desempeñarse como corrector o revisor de traducciones al español. El traductor corrector debe ser un especialista en el conocimiento de las normas que rigen el buen uso del español para poder resolver las dudas que se le planteen frente a un texto que debe traducir, revisar o editar. Cuando en un texto nos enfrentamos con un error, o con un posible error, para poder estar seguros de que es un error y, en ese caso, justificar la enmienda que introduzcamos, es esencial que seamos capaces de identificar la norma con la cual ese posible error está relacionado y, sobre esa base, hacer la modificación que corresponda. Es fundamental tener presente que quien se especialice en la revisión de textos en general, y de traducciones en particular, únicamente, podrá modificar el original que le han entregado si puede justificar las enmiendas que introduzca durante el proceso de revisión. Todas estas afirmaciones estarán ilustradas mediante ejemplos extraídos de diferentes textos traducidos al español.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 3
Fernando Prieto(Suiza)
Saturday, May 02, 2020, 5:00 pm - Plenary Session
Construcción de una herramienta terminológica trilingüe: el caso de la Nomenclatura oficial de la Universitat Autònoma de Barcelona
Francesc GaleraUniversitat Autònoma de Barcelona (España)
Francesc Galera es profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Además, es traductor, corrector y asesor lingüístico. Máster en Terminología y Necesidades Profesionales (UPF) y doctor en Traducción y Estudios Interculturales (UAB). Es miembro del Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) y trabaja en la traducción al catalán, así como en poscolonialismo, alteridad y exilio en la literatura catalana contemporánea.
La Nomenclatura oficial de la Universitat Autònoma de Barcelona, que por el momento contiene más de 600 términos en español, inglés y catalán del ámbito de la universidad, es la adaptación al ámbito específico de la UAB de un proyecto interuniversitario en el que las universidades de la Xarxa Vives (que agrupa 22 universidades del ámbito lingüístico catalán) han ido trabajando desde hace una década. Se trata de una herramienta que ha posibilitado establecer unos canales para estandarizar la terminología en uso y aplicar estrategias de seguimiento para evaluar la implantación de los términos.
Los resultados de este proyecto, todavía vigente, han supuesto un hito para la consolidación de una terminología del mundo de la gestión universitaria. Por una parte se han conseguido avances muy destacables en la uniformización de los términos utilizados en el ámbito universitario, aunque en ocasiones se ha chocado con la resistencia de algunos de los usuarios que sentían que los términos que usaban de manera cotidiana no expresaban lo bastante bien algunos matices que les resultaban esenciales.
Dichas resistencias, motivadas sobre todo por razones extralingüísticas, a la fuerza han ido influyendo en algunas partes concretas de la extensa terminología universitaria. En determinados casos se ha tenido que repensar una rama temática para incluir nuevas sugerencias y para matizar soluciones tomadas, a menudo a partir de formas que los usuarios primeros de los términos han creado sin atenderse a ninguna voluntad de sistematización terminológica.
Así, pues, observamos que la tarea metódica y planificada de estandarización de formas en lengua catalana y española, y la posterior elección y creación de formas inglesas equivalentes, a menudo recibe input varios de los usuarios finales de esta herramienta que, a veces, obligan a repensar formas y a importar elementos terminológicos espurios, con la consiguiente reorganización de la información para sistematizar esos términos. Además, se observan otros fenómenos no tan estrechamente ligados a la terminología que pueden influir en la configuración formal de la Nomenclatura, como las discrepancias en criterios de mayúsculas o la aplicación de criterios de uso de lengua no sexista.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 3
Las herramientas informáticas aplicadas a la traducción durante la formación de traductores en el contexto latinoamericano: Un estudio descriptivo y de recepción.
Francisco Alejandro Barrales Gómez(Chile)
El profesor y traductor Francisco Barrales Gómez posee el grado de magister en traducción del inglés al español, una licenciatura en educación y el título profesional de profesor de inglés como lengua extranjera.
Su formación académica y profesional la obtuvo en Chile, Suecia e Irlanda.
Hace diez años que trabaja como traductor independiente y desde ocho que se desempeña como docente y directivo de la carrera de traducción.
Asimismo, se ha especializado tanto en la traducción audiovisual como en las tecnologías aplicadas a las traducción y ha expuesto de estas áreas en diferentes congresos latinoamericanos.
Existe evidencia que entre los actuales estudiantes latinoamericanos de traducción hay desconocimiento y poco uso de las herramientas informáticas propias de la vida profesional de todo traductor de nuestros tiempos.

Paradójicamente, los formadores de futuros traductores han visto cómo las nuevas generaciones de estudiantes no manejan las aplicaciones informáticas pertinentes ni tampoco saben cómo realizar búsquedas efectivas en internet.
Del mismo modo, con frecuencia se ha visto pasar por alto en los currículos de formación de traductores el correcto uso de las TIC y herramientas de Traducción Asistida por Computador (TAC), ya que se ha observado que si éstas se enseñaron en los primeros años de formación, en los años posteriores, los encargos de traducción se limitaron a trabajar en procesadores de texto simples sin el uso de TACs, dejando de lado la gran variedad de formatos de archivos del “mundo real” y perpetuando, ahora en el aula, el desconocimiento y el poco manejo de tales fundamentales instrumentos.

Nuestra investigación propone una continuidad y transversalidad en el uso de herramientas informáticas propias de los traductores profesionales durante los años de formación, con el objeto de lograr egresados con las competencias profesionales e instrumentales adecuadas de un traductor del siglo XXI.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 1
Lo que sabemos (y necesitamos saber) sobre la traducción médica en el Perú
Franco Javier Paredes Rivera(Perú)
Traductor y revisor (EN<>ES) formado en ESIT y la URP. Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la UJI, itinerario investigador. Como profesional independiente, cuenta con más de ocho años de experiencia en la traducción de textos de diferentes especialidades técnico-científicas. Ha sido docente de traducción en Cibertec y ha brindado capacitaciones en traducción para empresas. También se desempeña como docente de inglés con fines académicos y específicos.
La traducción médica es una especialidad apasionante y compleja que, pese a gozar de una buena "salud" en cuanto a demanda en el Perú, no ha sido explorada a fondo desde la academia. La ponencia expondrá los hallazgos de un estudio socioprofesional exploratorio realizado por el ponente como Trabajo de Fin de Máster (TFM) para obtener el grado de maestría. En él, se presenta la visión de un grupo de traductores especializados en el campo de ciencias de la salud sobre la realidad de la especialidad. Se pondrá énfasis en los pasos que deben seguir a esta investigación para lograr un mejor conocimiento de la traducción médica en nuestro país, que se basen en datos confiables más allá de lo anecdótico y subjetivo de la experiencia individual de los traductores.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 1
Franz Pöcchacker(Austria)
Saturday, May 02, 2020, 9:30 am - Plenary Session
La traducción audiovisual: Metodologías, herramientas y campos de investigación
Frederic Chaume(España)
Catedrático en la Universitat Jaume I (España), donde enseña asignaturas relacionadas con la teoría y práctica de la traducción audiovisual, en particular, de doblaje. Ha recibido la distinción de Profesor Honorario en University College London (Reino Unido), la Universidad Ricardo Palma (Perú) y la Unviersidad Peruana de Ciencias Aplicadas.
Ha publicado los libros Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2014). Es coautor de Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010) y La traducción para el doblaje: mapa de convenciones (UJI, 2016).
Ha coeditado los libros La traducción en los medios audiovisuales y La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión, así como números especiales de revistas especializadas (Perspectives, Prosopopeya).
Es director de la colección editorial TRAMA, la primera especializada en traducción audiovisual, del fondo editorial de la Universitat Jaume I.
Aunque el primer libro sobre traducción audiovisual data de 1957 y los primeros artículos académicos de 1960, no fue hasta la década de los noventa del siglo pasado cuando la traducción audiovisual se convirtió en objeto de estudio sistemático por parte de académicos y docentes. Ciento veinte años después de los primeros intertítulos, casi un siglo después de los primeros doblajes y con tan solo unas décadas de pervivencia de los primeros productos audiovisuales accesibles y de los primeros videojuegos localizados, la traducción audiovisual, o como prefiere la industria llamarla, la localización de contenidos audiovisuales vive hoy un esplendor que se ha traducido en el diseño e inclusión de numerosos cursos en centros de enseñanza y en carreras universitarias, de maestrías que nacen con la vocación de formar a los profesionales que cada día más se necesitan en este mercado y de programas de doctorado y tesis doctorales que analizan desde varios prismas cómo viajan los textos audiovisuales entre lenguas y culturas.
Esta conferencia se detendrá precisamente en analizar los enfoques con los que se realiza la investigación en traducción audiovisual. Para ello, y tras mostrar e ilustrar brevemente las distintas modalidades de la traducción audiovisual, y el mercado actual de traducción, nos adentraremos en los cuatro enfoques con los que se ha estudiado este tipo de transvase: los estudios descriptivos, los estudios sociológicos, los estudios cognitivos y los estudios culturales. Cada enfoque se ilustrará con ejemplos concretos y con las herramientas de la investigación necesarias para llevar a cabo cada tipo de estudio. La conferencia se cerrará con las perspectivas de futuro que se están abriendo ahora mismo en este campo de trabajo.
Sunday, May 03, 2020, 9:30 am - Plenary Session
El proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el Rey en la empresa Torre A de Lima, Perú
Grecia Silvana Garcia Masson, Francisco Fidel Espinoza AlarcónUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Grecia Garcia: Estudiante de último ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Ponente en el V Coloquio de Jóvenes Investigadores de UPC (2019). Traductora en CENTRAD (UPC) desde 2019.

Francisco Espinoza: Estudiante de últimos ciclos de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) con experiencia en traducción audiovisual. Ponente en el V Coloquio de Jóvenes Investigadores de UPC (2019).
La investigación sobre el proceso de doblaje interlingüístico se ha desarrollado principalmente en Europa desde el siglo XX. En contraste, la información sobre estas prácticas realizadas en Latinoamérica es escasa a pesar de contar con estudios de doblaje fundados el siglo pasado, así como estudios de fundación más reciente y de rápido desarrollo, como Torre A. Con cinco años en la industria del doblaje latinoamericano, esta empresa peruana constituye un caso resaltante, ya que uno de sus productos fue la primera película animada doblada en el Perú que se proyectó en Argentina, Uruguay y Paraguay. Por tanto, esta investigación busca caracterizar el proceso de doblaje de las películas La gran aventura de Gamba y Yo soy el rey, productos representativos del desempeño y enfoque de la empresa. El estudio tuvo tres ejes principales: etapas y fases, agentes y aseguramiento de la calidad. Se aplicó una metodología cualitativa que implicó entrevistar a los agentes involucrados en ambos proyectos y analizar documentos de la empresa para conocer con más profundidad ciertas actividades de estos procesos. Se determinó que el proceso de doblaje en Torre A se divide en tres etapas, cada una subdividida en fases: preproducción (comunicación con el cliente, presupuestos, confirmación del proyecto, recepción del guion, casting, programación de las sesiones de grabación, traducción y adaptación), producción (grabación de voces) y postproducción (mezcla de sonido, quality control y entrega del producto final). En cuanto a los agentes, se desempeñaron los roles de gestor de proyectos, director de doblaje, asistente de doblaje, traductor, adaptador, actor, operador e ingeniero de sonido. Si bien contaban con la formación, competencias y experiencia relevantes para sus roles principales, varios agentes cumplieron funciones que iban más allá de su especialización. Finalmente, la calidad de ambos proyectos se evaluó según aspectos textuales, artísticos y técnicos, con criterios similares a las pautas establecidas en ciertas normas internacionales y propuestas teóricas. De manera general, el encargo de cada cliente y el tiempo influyeron en cada proyecto, pero la estructura básica de ambos procesos, las funciones principales de cada agente y los criterios de aseguramiento de la calidad fueron los mismos.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 1
Los diez mandamientos de la interpretación.
Hilda Tejada, Tony Rosado(México) (Estados Unidos)
Tony Rosado
Intérprete de conferencia en los Estados Unidos. Certificado por la Suprema Corte de los EE.UU., Nuevo México y Colorado. Abogado egresado de la Escuela Libre de Derecho. Intérprete de primer plano por muchos años en EE.UU. y muchos otros países. Interpreta para el Departamento de Estado, los Juegos Olímpicos, eventos políticos y procedimientos judiciales; así como las cadenas de radio y TV más importantes en inglés y en español. Ha interpretado para individuos de alto perfil, incluyendo debates presidenciales en los Estados Unidos durante las últimas 5 elecciones. Más de 20 años de experiencia como traductor especializado en terminología jurídica; ha publicado múltiples artículos, es autor de 2 libros de interpretación judicial, ha grabado documentales y comerciales de radio y TV. Ponente habitual en conferencias profesionales en todo el mundo e instructor de interpretación, terminología jurídica e interpretación militar en el Defense Language Institute, el Western State College de Colorado, Universidad de Carolina Del Norte, Charlotte, y profesor invitado en la Universidad Jaume I. Es miembro de la ATA, IAPTI, ASETRAD y NAJIT.

Hilda Tejada 
Hilda Tejada es intérprete de conferencias y traductora especializada en temas jurídicos, financieros, económicos y políticos desde 1989. Miembro del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, que presidió de 2012 a 2016, de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) desde 2016 (representante de la red de Intérpretes de Lenguas de Señas en la región), y miembro asociado de la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes desde 2019. Actualmente cursa la Maestría en Estudios Avanzados en Formación de Intérpretes en la Universidad de Ginebra. Ha impartido cátedra en licenciatura, maestría y cursos especializados en México y el extranjero, incluyendo la materia de Ética y Desarrollo Profesional. Intérprete apasionada, traductora concienzuda, docente por vocación, viajera irredenta, lectora ávida, amante de la vida, de la risa y la buena conversación, del vino tinto y de sus muchos sobrinos.
Taller en dos partes. Durante la primera sesión, los ponentes hablarán sobre los diez principios fundamentales de ética que rigen la práctica de la interpretación de lenguas orales y de señas en cualquiera de los ámbitos de trabajo.

Durante la segunda sesión, se organizarán mesas de discusión durante las cuales los participantes podrán reflexionar sobre distintos dilemas éticos a los que nos enfrentamos durante el ejercicio de nuestra profesión y presentarán sus soluciones.

Duración: 3 horas
Horario propuesto: 90 minutos antes del almuerzo y 90 minutos después del almuerzo
Ponentes/facilitadores: Tony Rosado (USA) e Hilda Tejada (México)
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 4
Los diez mandamientos de la interpretación (continuación)
Hilda Tejada, Tony Rosado(México) (Estados Unidos)
Sunday, May 03, 2020, 2:30 pm - Room 4
Fichas traductológicas: hacia una terminología al servicio de la traducción especializada
Ioana Cornea, Daniel Vergara RodríguezUniversidad Nacional Autónoma de México (México)
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 3
La importancia del traductor en el ámbito jurídico
Irene De MarchiColegio de Traductores e Intérpretes de Chile (Chile)
Traductora de la Pontificia Universidad Católica de Chile, mención en inglés y francés. Durante 40 años ha trabajado como traductora en el ámbito privado, principalmente de textos legales y financieros. Desde hace seis años también se desempeña en el ámbito judicial y en el gubernamental mediante la traducción de documentos para varios ministerios. Desde 2017 es perito traductor de la Corte de Apelaciones de Santiago. Desde abril de 2019 es la Presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile.
De cómo en Chile resulta difícil iniciarse como perito traductor debido a la falta de una especie de "Manual del Perito", curso introductorio o tutorial como elemento de ayuda. De cómo el profesional comete errores de procedimiento, que pueden consistir en saltarse etapas que son esenciales y sin las cuales el peritaje no tiene validez alguna. De cómo el desconocimiento de los procesos puede derivar en la anulación del trabajo pericial, con las consiguientes molestias para todos los involucrados. De la importancia de la ética profesional en la labor del perito traductor que se desempeña en ámbitos judiciales, ya que en muchas oportunidades el peso de la prueba pericial es fundamental. De cómo resulta esencial la sólida preparación académica de quien se desempeñará como traductor judicial, junto con un adecuado nivel de experiencia profesional, así como también determinadas características personales que aseguran un óptimo desempeño.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 1
El uso de la Traducción Audiovisual para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras
Isabel Granda Rossi, Paloma Garrido ÍñigoUniversidad Internacional de Valencia (España)
Isabel Granda Rossi, doctora en Filología Inglesa por la UNED, lleva más de 20 años dedicándose a la enseñanza de la lengua inglesa en el ámbito universitario. Actualmente trabaja en la VIU y en la UCM, impartiendo asignaturas de grado y máster relacionadas con inglés para fines específicos, así como asignaturas especializadas en el ámbito de la traducción. Centrada en investigación del inglés para fines específicos así como en la evaluación de la producción oral en lengua extranjera.

Paloma Garrido Íñigo, doctora en Filología (Universidad Complutense de Madrid) y profesora de lengua francesa (Universidad Rey Juan Carlos). Líneas de investigación: tratamiento automático de la información textual del español; desarrollo y aplicación de mundos virtuales a la enseñanza de lenguas. Miembro del consejo de redacción de Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses; editora de la lista Infoling.
En los últimos años, se han producido grandes avances en el ámbito de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). Entre otros muchos aspectos, estos avances han facilitado el acceso a todo tipo de información, así como a innumerables producciones audiovisuales. La Traducción Audiovisual (TAV) por su parte también ha experimentado un importante desarrollo, y se ha demostrado desde hace años que puede emplearse exitosamente con fines didácticos en el aula de Lengua Extranjera (LE), tal y como evidencian numerosos estudios (Bravo, 2010; Talaván, 2013).
A través de este trabajo, observamos que, siguiendo un Aprendizaje Basado en Tareas, el alumno que realiza actividades de subtitulado en el aula (tanto de manera individual, como de forma colaborativa en proyectos organizados en parejas o en grupos) refuerza el aprendizaje de su LE. La práctica de la TAV ayuda a mejorar diversas destrezas comunicativas en LE: auditiva, lectora, escrita y oral, así como mejora habilidades lingüísticas y formativas. Al involucrar al alumno en la creación de su propio subtitulado, se consigue que sea protagonista activo de su proceso de aprendizaje, y que explote la TAV no solo con fines lingüísticos, sino también con objetivos culturales y globalizadores. Los docentes de LE pueden hacer un mayor uso de esta innovadora herramienta tecnológica en sus aulas, aunque cabe entender que, ante el desconocimiento de su empleo, muestren una cierta desconfianza en un principio (Díaz Cintas, 2012). También conviene destacar que la TAV resulta particularmente útil a nivel social como herramienta integradora para personas que sufren alguna discapacidad auditiva (por ejemplo, a través de las audiodescripciones).
En este estudio se demuestra que la TAV (particularmente en la vertiente de creación de subtítulos) supone un valioso recurso en el aprendizaje de LE y que puede ser empleado por los docentes de manera relativamente sencilla y económica. Supone, además, una herramienta motivadora e innovadora para el alumnado general, así como para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación que quieran mejorar sus habilidades lingüísticas y su formación humanística, así como entrar en contacto con la especialidad de la Traducción Audiovisual.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 1
La traducción de la literatura femenina contemporánea: ¿qué nos dice el cuerpo sobre los mitos?
Isabelle ChauveauUniversidad de Mons (Bélgica)
Isabelle Chauveau es doctoranda en la Universidad de Mons y en la Universidad de Valenciennes desde septiembre de 2018 bajo la dirección de Catherine Gravet y Stéphanie Schwerter. El objeto de su investigación doctoral es la traducción de las temáticas míticas en la literatura femenina contemporánea.
En la presente propuesta, proponemos presentar los resultados de un estudio relativo a los escritos femeninos procedentes de las selecciones del premio literario Goncourt en 2016 et 2018. Dicha selección se enmarca en un contexto social particular: las novelas publicadas en el 2016 se redactaron antes del fenómeno #balancetonporc (equivalente francófono del #metoo), al que la prensa francesa dedicó mucha atención a finales del 2017, mientras que las obras publicadas en el 2018 lo fueron después de dicha onda de toma de consciencia. Así pues, se presentarán las diferencias que aparecen entre los escritos de mujeres antes y después de este movimiento. Se estudiarán los procedimientos de reapropiación de los paradigmas mitológicos usados por las autoras con el fin de reivindicar su emancipación en novelas contemporáneas, así como sus traducciones.

Más concretamente, detallaremos las estrategias de traducción empleadas para adaptar estos textos de francés a inglés y castellano, lo que haremos bajo el prisma de una perspectiva funcionalista de la traducción, haciendo hincapié en la traducción del cuerpo en los escritos femeninos y en la influencia que tiene dicha traducción sobre la expresividad de los paradigmas míticos y la función de los textos estudiados, textos dirigidos a públicos diferentes que han experimentado el movimiento #metoo de manera diferente, lo que nos permitirá emitir tendencias respecto al efecto de la traducción sobre la construcción de una representación femenina propia en las culturas metas.

Finalmente, se sacarán las conclusiones pertinentes y se propondrán líneas futuras de investigación.

Bibliografía indicativa

Hélène Cixous, Madeleine Gagnon & Annie Leclerc, La venue à l’écriture. Paris, Union Générale d’Éditions, 1977, 152 p.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Québec, Les éditions du remue-ménage, 1991, 174 p.
Von Flotow, Louise (ed.). Translating Women. Ottawa, University of Ottawa Press, 2011, 341 p.
Von Flotow, Louise. Translation and Gender. Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester, St Jerome Publishing, 1997, 114 p.
Zupancic, Metka (dir.), La mythocritique contemporaine au féminin. Dialogue entre théorie et pratique. Paris, Editions Karthala, 2016, 180 p.

Novelas de la selección 2016 del premio Goncourt

Appanah, Nathacha. Tropique de la violence. Paris, Gallimard, 2016, 192 p.
Cusset, Catherine. L'Autre qu'on adorait. Paris, Gallimard, 2016, 291 p.
Reza, Yasmina. Babylone. Paris, Flammarion, 2016, 224 p.
Slimani, Leïla. Chanson douce. Paris, Gallimard, 2016, 227 p.
Tuil, Karine. L'Insouciance. Paris, Gallimard, 2016, 526 p.

Novelas de la selección 2018 del premio Goncourt

Alaoui, Meryem. La Vérité sort de la bouche du cheval. Paris, Gallimard, 2018, 261 p.
Bayard, Inès. Le Malheur du bas. Paris, Albin Michel, 2018, 268 p.
Delabroy-Allard, Pauline. Ça raconte Sarah. Paris, Les Éditions de Minuit, 2018, 189 p.
Dieudonné, Adeline. La Vraie vie. Paris, L'Iconoclaste, 2018, 266 p.
Dupont-Monod, Clara. La Révolte. Paris, Stock, 2018, 244 p.

Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 3
Audio Description: The Visual Made Verbal
Joel Snyder(Estados Unidos)
Dr. Joel Snyder is known internationally as one of the world’s first “audio describers,” a pioneer in the field of Audio Description. Since 1981, he has introduced audio description techniques in over 40 states and 62 countries and has made hundreds of live events, media projects and museums accessible. In 2014, the American Council of the Blind published Dr. Snyder’s book, The Visual Made Verbal – A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description.
Audio Description: The Visual Made Verbal

Audio Description makes visual images accessible for people who are blind or have low vision. Using words that are succinct, vivid, and imaginative, media describers translate the visual to a sense form that is accessible to a significant segment of the population (more than 21 million Americans experience significant vision loss - American Foundation for the Blind, 2008).

Audio Description turns images into words — the visual is made verbal, and aural and oral. It has been shown to provide access to the wide range of media and arts (television, film, performing arts, museums) that comprise any culture. Moreover, new studies show that Audio Description is a valuable assistive technology for people who are on the autism spectrum or having learning disabilities--and can help to build literacy in all people.

This session would provide an overview of the “Fundamentals of Audio Description” (developed by Dr. Snyder) and access awareness, particularly with respect to people who are blind or have low vision.

The implementation of the 21st Century Communications and Video Accessibility Act in the United States has spawned a virtual cottage industry for the development of description for broadcast television. Freelance writers for broadcast television projects can often be based anywhere in the world--computer equipment capable of accommodating high-speed downloads is a must.

At the conclusion of the session, participants will know/experience:

- who are "the blind"?
- the history of Audio Description
- Active Seeing / Visual Literacy -- developing skills in concentration and observation
- the art of "editing" what you see and the words you use
- using vivid, succinct and objective language
- how to use the spoken word to make meaning.

The session would involve approximately 30% lecture, 20% video-slides presentation, and 50% participation.
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 1
Manejo de los recursos de Cosnautas en la traducción médica
José Antonio de la Riva(Perú)
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 4
Let’s play fast with words - Wordfast Pro 5 (in Spanish)
Karina Alejandra D'Emilio(Argentina)
Sworn Translator (English-Spanish) registered at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) since 2000.
She works as a freelance translator for international and domestic companies. Former member of the CTPCBA’s Board. Registration and Records Secretary from 2006 to 2010.
Expert Witness: Court Interpreter/translator for the Judicial Power of Buenos Aires from 2004 up to date. Took part in popular cases in Argentina as ESMA and Cromagnon.
Official Wordfast Trainer since 2011.
This session is devoted to setting up and using the general features of Wordfast Pro 5. Practical exercises will focus on creating and using glossaries and translation memories as well as other important resources. This session is for translators who are new to CAT tools or Wordfast or who have been using Wordfast Pro without any formal training.
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 3
La influencia de la personalidad del traductor en formación a la toma de decisiones para la resolución de problemas traductológicos
Konstantina KonstantinidiUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Licenciada en Traducción e Interpretación de la Universidad Jónica (Grecia) y doctora en la misma área de la ULPGC (2016). Profesora de traducción, interpretación y lengua inglesa en la ULPGC. Miembro del grupo de investigación Lindolenex. Líneas de investigación: psicolingüística, ciencias cognitivas, el aprendizaje y el dominio de la L2 en los alumnos de traducción.
El objetivo de la presente investigación fue estudiar la posible relación entre los rasgos de personalidad del traductor y el tipo de toma de decisiones frente a ciertos problemas traductológicos. El estudio sigue una metodología cuasi-experimental, ya que hay manipulación de las variables independientes pero no existe aleatorización, con un grupo único de estudiantes universitarios del segundo curso de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de la Las Palmas de Gran Canaria. Partiendo de las premisas de la Psicología de la Personalidad y de la Traductología, hemos realizado un estudio interdisciplinario con el fin de comprobar el grado de influencia que ejerce la personalidad a la hora de realizar la traducción de un encargo corto, que presenta ciertos problemas traductológicos, para vincular, a posteriori, las puntuaciones recogidas con el tipo de solución que eligieron en cada caso los alumnos.

Basándonos en la hipótesis de que la personalidad del traductor influye directamente en su toma de decisiones en la resolución de problemas, aplicamos el instrumento de la evaluación de la personalidad (CPB), propuesto por Torreblanca (2017) y adaptado del modelo de los Big Five de McRae y Costa (1996), para realizar las primeras evaluaciones y clasificar a los alumnos bajo cinco categorías básicas, según su tipo predominante de personalidad. A continuación, comparamos los resultados obtenidos con el grado de creatividad que los sujetos han demostrado a la hora de llevar a cabo la traducción de un texto relativamente corto, pero con una serie de problemas concretos, según las definiciones y clasificaciones sugeridas por varios investigadores en el campo de la Traducción y la Traductología (Presas, 1996, 1997; Lörscher, 1991, y otros).

En definitiva, el estudio se centra en la extrapolación de conclusiones generalizados y aplicables al campo de la Traductología desde una perspectiva psicodinámica, para que tanto el docente como el propio traductor en formación tomen en consideración los rasgos específicos de la personalidad y el correspondiente tipo de toma de decisiones, con el fin de facilitar el aprendizaje en el aula.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 2
A Modern Rosetta Stone for Translators: Terminology as a Key to Specialized Knowledge
Laura Ramírez PoloRutgers University (Estados Unidos)
Laura Ramirez Polo has more than 15 years of experience in traning translators and interpreters, as well as a translator from English and German into Spanish. She has worked as a lecturer at the University of Illinois in the United States, and at the Universidad de Valencia previously. She is currently a Teaching Assistant Professor and Coordinator of the Translation and Interpreting Program at Rutgers. She has also worked as a translator and terminologist for corporations such as BMW and international organizations such as the European Parliament and WIPO.
For translators who work with specialized texts, mastery of the source and target languages is a basic requirement, but a solid knowledge of the subject matter is also essential. In order to successfully translate specialized texts, translators need to develop research skills so they can efficiently access the knowledge they need. To this end, several tools have been developed, the most prevalent of which are Computer Assisted Translation (CAT) tools and terminology databases. With regards to the latter, translators can count on available databases as well as terminology management systems that enable them to create their own resources. In this presentation I analyze different theoretical approaches to terminology and consider how terminology tools reflect underlying and evolving terminology theories. I also evaluate the strengths and weaknesses of different approaches and tools. The analysis focuses on the needs of specialized translators, examining the interaction between terminology and translation (Thelen 2002; 2015) and the preferences of translators with regards to terminology as reflected in various studies (Durán-Muñoz 2010, Bowker 2011, Ramírez 2016). I argue that despite recent advances in terminology theory and the fact that its applications have come closer to fulfilling translators’ needs, there are still “blind spots” that need to be addressed. The goal of this study is to point out these blind spots and discuss possible solutions, and to reflect on what these facts mean for specialized translation pedagogy.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 4
Guerra de tarifas: Nace una estrella
Liza Virginia Gonzalez Alberti(Perú)
Liza Gonzalez desde muy joven se interesó por las lenguas extranjeras y la literatura. La vida la llevó a iniciar sus estudios en traducción en la Faculdade de Letras de la Universidade de Brasilia - donde se apasionó por este arte y la lengua portuguesa - pero solo logró su licenciatura en traducción e interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón en Perú, luego de pasar un tiempo en Bogotá, donde estudió con mayor profundidad el francés. Hoy, Liza es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y del Colegio de Traductores del Perú, donde tiene el honor de desempeñarse como Secretaria del Consejo Nacional 2018-2021. También, es gerente general de Plurilingüe Servicios SAC, empresa que ofrece servicios de interpretación, traducción, subtitulación, edición y revisión de textos. En años anteriores se ha desempeñado como profesora de tradumática, traducción e interpretación de la UNIFE, ponente del Primer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la Universidad César Vallejo, miembro de la Junta de Vigilancia de Traductores Públicos Juramentados del Perú. Es coautora del artículo “El Sobretitulado en Lima” publicado en la Revista Puente de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón; ponente de los talleres “Marketing para traductores”, “Quiero ser intérprete de conferencias, ¿Por dónde empiezo?” y organizadora de la Mesa Redonda: “Perspectivas del rol de docentes y discentes”, Universidad Femenina del Sagrado Corazón 30/09/2004. Desde 2005 hasta la fecha, ha participado como intérprete en los idiomas inglés, español y portugués en importantes eventos internacionales y nacionales para el sector público y privado, embajadas y organismos internacionales.
Cuando empezamos a trabajar en este sector del mercado, nuestro primer impulso es usar las tarifas u honorarios de ‘los demás’ para definir la nuestra, casi siempre a la baja, porque consideramos que debemos ‘pagar piso’. Esto no tiene sentido.
Este caso de estudio busca explorar las perspectivas del contratante, de la agencia y del intérprete a la hora de definir los honorarios de su servicios, así como otros factores que influyen en la toma de decisiones para la adquisición del servicio, con el objetivo de ofrecer estrategias y consejos que permitan a todos los actores prosperar en el proceso.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 1
Instituciones europeas y posedición de traducción automática, ¿una unión que funciona? Ejemplo de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea
Loïc de Faria PiresUniversidad de Mons (Bélgica)
Loïc de Faria Pires es investigador doctorando en el Departamento de Traducción especializada y Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons (Bélgica). Es titular de un Máster de Traducción especializada y de un Máster de didáctica de idiomas. Su tesis doctoral, que empezó en enero de 2017 (y acabará a finales de 2020), tiene como objeto de estudio la calidad de los textos poseditados por traductores con distintos niveles de experiencia en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.
La presente propuesta tiene como objetivo presentar los resultados de un estudio empírico relativo a la posedición de traducción automática realizado en el marco institucional de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. La Comisión Europea, órgano ejecutivo principal de la Unión Europea (Strandvik, 2017 : 124), dispone de su propio servicio de traducción, la DGT, uno de los más grandes del mundo (Comisión Europea, 2017 : 1). Una de sus misiones principales es adaptar la legislación elaborada por la Comisión Europea para los 28 Estados miembros (hacia los 24 idiomas oficiales) de la Unión (Comisión Europea, 2014 : 2-3). Puesto que el número de documentos que traducir aumenta sin incremento correspondiente de los recursos humanos (Dirección General de Traducción, 2017 : 3), para ahorrar tiempo se recurre a la traducción automática, entre otras herramientas de ayuda (Comisión Europea, 2017 : 12).
Pese a ello, hasta hace poco no existían en dicho contexto institucional estudios que investigaran la calidad de los contenidos poseditados, por lo que pretendemos aquí presentar los resultados de nuestra investigación doctoral destinada a llenar este vacío, que estudia más concretamente los efectos de la posedición de traducción automática sobre la cantidad de marcas de revisión introducidas por los revisores de la DGT. Así pues, se presentarán las diferencias que aparecen entre traductores de distintos niveles de experiencia profesional, tanto en términos de calidad global de los contenidos poseditados (número total de marcas de revisión en los segmentos poseditados y penalizaciones asociadas) como de tipos de problemas de posedición, aspectos que se investigaron gracias a la herramienta de evaluación de Toudic et al. (2014), para la que se calculó un acuerdo entre evaluadores. Además, se presentará, para cada traductor, la proporción de marcas de revisión que proceden directamente de la traducción automática en bruto, con el fin de estudiar el impacto de la calidad de las propuestas de traducción automática en bruto sobre la cantidad de revisiones necesarias para volver los contenidos poseditados aptos para su publicación.
Finalmente, se sacarán las conclusiones relevantes y se propondrán adaptaciones didácticas y líneas futuras de investigación.


Bibliografía
Comisión Europea. (2014). Traduction et multilinguisme. Luxembourg: Office des publications de l'Union européenne.

Comisión Europea. (2017). Outils d'aide à la traduction et cycle de travail. Luxembourg: Office des publications de l'Union européenne.

Dirección General de Traducción. (2017). Management Plan 2018.

Strandvik, I. (2017). Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). In T. Svoboda, Biel, ?ucja and ?oboda, Krzysztof (Ed.), Quality aspects in institutional translation (Translation and Multilingual Natural Language Processing 8) (pp. 123-138). Berlin: Language Science Press.

Toudic, D., Hernandez Morin, K., Moreau, F., Barbin, F., & Phuez, G. (2014). Du contexte didactique aux pratiques professionnelles?: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie(19). Retrieved from https://ilcea.revues.org/2517
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 1
Reflexiones teóricas y metodológicas acerca de la traducción de elementos culturales indígenas en el cuento “O espírito aboni das coisas”: análisis de las soluciones propuestas en la traducción al inglés y al español.
Luciana Pissolato, Letícia Maria Vieira de Souza GoellnerPontificia Universidad Católica de Chile (Chile)
Leticia Goellner. Es investigadora y docente en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Posee posdoctorado en Estudios de la Traducción, énfasis en Traducción Literaria (Universidade de Brasília/Brasil). Doctorado en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Catarina). Colabora, desde 2012, en el periódico Cadernos de Tradução (SciELO/Scopus) como editora asistente de la revista. Sus áreas de especialidad y de interés de investigación son: Teoría de la traducción, Estudios de la traducción, Traducción de literatura latinoamericana, Traducción literaria.

Luciana Pissolato es investigadora y profesora del Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Tiene Magíster y Doctorado en Lingüística por la Universidad de Sao Paulo (USP) y sus áreas de interés de investigación son la metáfora terminológica, la terminología y la lingüística de corpus aplicada a la traducción especializada.
El objetivo del presente trabajo es reflexionar acerca del proceso de traducción del cuento “O espírito aboni das coisas”, del premiado autor brasileño Itamar Vieira Júnior. El texto original en portugués cuenta con una traducción al inglés y nuestra traducción al español; esta versión trilingüe será publicada en la revista LALT – Latin American Literature Today (noviembre 2019). Además de los aspectos teóricos, presentaremos algunos desafíos metodológicos enfrentados durante su desarrollo, para el cual se consideraron dos posibilidades: una traducción indirecta a partir del inglés, o una traducción directa por traductores hispanohablantes no proficientes en la lengua portuguesa.

Considerándose que una traducción que involucra cualquier par de lenguas es una actividad inherentemente intercultural, traducir al español un texto literario del portugués brasileño que retrata elementos ficcionales de una cultura indígena (de la región de la selva amazónica brasileña) y su léxico, conlleva algunos retos significativos. Estudios como los de Coelho (2003), Freire (2009) y Silva (2013) aportan discusiones valiosas en este contexto.

La primera dificultad, especialmente si se trabaja con la traducción direta, se basa en la riqueza intercultural que luce el texto fuente con sus elementos indígenas, sumada a los rasgos lingüísticos propios del portugués brasileño.

En segundo lugar, llevar esta riqueza intercultural a un lector hispanohablante requiere, por parte del traductor, del uso de estrategias específicas que busquen presentar el extranjero, preservando sus elementos y valores intrínsecos.

Finalmente, esta tarea se ve aún más complejizada cuando el traductor del español busca realizar una traducción indirecta a partir del texto en inglés, ya que este presenta una característica más asimiladora, que neutraliza ciertos elementos del texto fuente y que lo acerca a la cultura de llegada, matizando elementos culturales relevantes del texto de partida; estrategia que no coincide, por lo tanto, con las que se plantean para la traducción al español en este proyecto. Como soporte teórico de traducción literaria nos basamos en discusiones preexistentes en Schleiermacher (1994), Eco (2017), Berman (2014) y Venuti (2013).

En este trabajo, presentaremos, por lo tanto, algunas estrategias metodológicas utilizadas para minimizar este estado de cosas y que no se pierda la esencia de la cultura de partida en este enmarañado intercultural.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 3
Impacto del género y la edad del intérprete, percibidos a través de su voz, en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea.
Lucila María Christen y Gracia(México)
Lucila Christen y Gracia es doctoranda, maestra en traducción de textos especializados (Premio extraordinario) por la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña, España; licenciada en Interpretación; perito traductor e intérprete, federal y para la Ciudad de México; propietaria de Grupo Gaute, primera empresa certificada ISO en Latinoamérica en sus procesos de traducción e interpretación, desde 2010. Miembro activo y expresidente del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, recibió el Premio “Italia Morayta 2019” por su Trabajo de Fin de Máster.
Fuera del ámbito de la interpretación simultánea (IS) diversos estudios sobre la credibilidad de la información transmitida oralmente tanto por simples hablantes (Soto, 2002), como por expertos en el proceso de comunicación, llámense comentaristas deportivos en medios televisivos (Toro, 2005) o locutores radiofónicos (González, 2005), han determinado que el género del emisor de la voz escuchada incide en la percepción de tal credibilidad.
La falta de un mecanismo estandarizado que mida la calidad de la interpretación simultánea ha llevado a usuarios e intérpretes a evaluarla de manera subjetiva. La investigación en este rubro es escasa y lo que se conoce al respecto señala que algunos de los factores que pueden incidir en la apreciación de la calidad de la IS son de índole no verbal.
El Trabajo de Fin de Máster titulado “Incidencia del género de la voz del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias” (Christen y Gracia, 2017) concluye que los atributos vocales y la edad del intérprete de conferencias pueden incidir en la percepción de la calidad y de la credibilidad de la (IS).
La presentación incluirá una descripción breve de la fundamentación que sustenta la investigación y los hallazgos más relevantes que han promovido experimentos posteriores a profundidad, como parte de la tesis doctoral que será defendida por la suscrita ante la Universidad de Vic-Universidad Central de Cataluña, España.

Mtra. Lucila Christen y Gracia
christen@grupogaute.com

Christen y Gracia, L. (2017). Incidencia del género de la voz del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias (Tesis de Maestría). Vic: Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, España.

González, Julia. (2005). “La credibilidad de la voz como aspecto persuasivo de creación radiofónica”, Ícono 14, vol. 3, no. 2, pp. 1-19. http://www.icono14.net/ojs/index.php/icono14/article/view/424

Soto Sanfiel, T. (2002). “Influencia de la percepción visual del rostro del hablante en la credibilidad de su voz”, Tesis Doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona: Departamento de Comunicación Audiovisual y Publicidad.

Toro, H. (2005). “Public Perceptions of Credibility of Male and Female Sportscasters”, M.A. in Communication Thesis, Blacksburg, VA: Virginia Polytechnic Institute and State University.
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 2
Traducción automática como herramienta de traducción
Lucila MorcilloTranslation Back Office (Argentina)
Soy egresada de la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba. En 2008, empecé a trabajar en Translation Back Office S.A. como traductora y luego como editora en reconocidas cuentas de TI y técnicas, principalmente. Durante 3 años, fui parte del Language Support Team, departamento en el cual me encargué de la evaluación y formación de nuevos traductores y de la investigación de software de traducción. Actualmente coordino el Departamento Lingüístico de Translation Back Office, a cargo de los equipos de español, inglés, portugués y francés.
Los traductores disponen de un amplio abanico de herramientas que son cada vez más necesarias para adaptarse a los plazos de entrega cada vez más cortos, los grandes volúmenes de texto y los altos estándares de calidad requeridos. La tecnología se ha convertido en un aliado que el traductor sensato utiliza para alcanzar su meta: traducir con alta calidad en un tiempo acotado. El traductor ya no solo traduce, sino que aplica técnicas para llevar a cabo operaciones de corrección de textos pretraducidos. En esta presentación, se abordarán la traducción automática como una herramienta de ayuda y la posedición como una tarea que se suma a las diversas tareas que tiene un traductor, y se hablará sobre el impacto que estas tienen en dos aspectos clave: la calidad y la productividad.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 1
La profesionalización de traductores en América Latina: retos y oportunidades de la Maestría en traducción multimedia y localización en línea
Luis Raúl Fernández AcostaUniversidad Intercontinental (México)
Luis Raúl Fernández Acosta es el director académico de la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México. Posee un Máster Oficial en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de Software y Productos Multimedia Inglés/Francés al Español por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Madrid, España, y una Maestría en Didáctica del Francés como Lengua Extranjera por la Universidad de Caen, Francia. Es licenciado en Enseñanza de Lenguas Extranjeras por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y egresado del Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México. Es perito traductor de FR<>ES por el Consejo de la Judicatura Federal y el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Traductor certificado FR<>ES por las embajadas de Canadá y Francia en México. Desde hace quince años, ha formado a traductores profesionales impartiendo cursos, seminarios, talleres y diplomados en torno a la traducción especializada, la traducción asistida por computadora, la localización de sitios web en diferentes instituciones y asociaciones en México, EE. UU., España y Panamá. Coordinó y es coautor del libro La profesión del traductor en México, publicado en 2018 por la Editorial UIC.
La democratización de los recursos en Internet y trabajo colaborativo en entornos multimedia ha favorecido el surgimiento de nuevos puestos de trabajo como localizador (web, videojuegos, software, aplicaciones móviles), gestor de proyectos de localización, experto traductor en SEO, alineador, experto en memorias de traducción, tester lingüístico, subtitulador para personas con discapacidad auditiva, audiodescriptor para personas con discapacidad visual, intérprete de videojuegos, doblador de animes, por mencionar solo algunos. En este contexto es importante identificar que la localización, que se hace normalmente del inglés o japonés a otras lenguas, está acaparando el grueso del mercado de la traducción ya que surgen día a día nuevas páginas y sitios web en diferentes idiomas.
Asimismo, en el marco de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información (CMSI+10), la UNESCO estima que el 56 % de los sitios en el mundo se redactan en inglés, por lo que hay una gran necesidad de traductores a nivel global ya que cada 60 segundos se crean 571 sitios en inglés. Además, el mercado global de videojuegos fue de más de 100 mil millones de dólares en 2017 (un 50 % más en los últimos cinco años) y el mercado liderado por los videojuegos para dispositivos móviles (42 %), seguido por los videojuegos para consolas (31 %) y para computadoras (27 %), donde se incluyen los videojuegos físicos, descargables y de navegador.
En este contexto globalizado, el objetivo de la ponencia es presentar los retos y oportunidades que tendrá la Maestría en traducción multimedia y localización en línea de la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México que pretende colmar la carencia de este tipo de formaciones altamente especializadas y formar traductores calificados en las diversas áreas de oportunidades de la industria de la traducción multimedia y localización en México y América Latina al ser un programa que se cursará en la modalidad en 100 % en línea a través de la plataforma educativa CANVAS que gestionará todas las actividades, tareas y proyectos de los estudiantes.

Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 3
El manejo de las emociones al momento de interpretar
Luisa Sara Portocarrero Cevallos de Broomhall(Perú)
Luisa Portocarrero de Broomhall es traductora e intérprete profesional, cuenta con más de 14 años de experiencia y se especializa en temas técnicos: minería, petróleo, gas, generación de electricidad y gases y líquidos medicinales e industriales. Es licenciada en traducción e interpretación por la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, en Lima, Perú, y magíster en interpretación de conferencias y estudios de traducción inglés-español por la Universidad de Leeds, en Inglaterra. Es fundadora de la empresa DE ORIGEN TRADUCCIONES, agencia de soluciones lingüísticas que presta servicios hace más de 10 años en el mercado peruano e internacional; y, actualmente, se desempeña como docente del taller de Interpretación inglés-español en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas de Lima, Perú.
La práctica de la interpretación, tanto en modalidad consecutiva como simultánea, puede ocasionar situaciones que den lugar a mensajes cargados de emociones o implicar instancias que las causan. Durante la capacitación para desarrollar habilidades necesarias para interpretar, el foco principal son las habilidades paraverbales y verbales y se brinda poco espacio al manejo de las emociones humanas. El objetivo de esta ponencia será encontrar soluciones y recomendaciones para controlar dichas emociones al momento del encargo, conocer nuestros límites y poder “descargarnos” al final de la jornada.

Iniciaremos compartiendo situaciones reales de interpretación con carga emotiva y no sólo del campo médico o legal, sino también del área de negocios o de congresos internacionales. Hablaremos también de las técnicas recomendadas desde el campo de la inteligencia emocional para poder controlar nuestras emociones a través de ejercicios de relajación antes, durante y después del encargo de interpretación.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 2
La evolución de la profesión a lo largo de las páginas del Journal des traducteurs (1955-1965)
Marc PomerleauUniversidad de Montreal (Canadá)
Marc Pomerleau es traductor jurado y doctor en traductología por la Universidad de Montreal. Es miembro del Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América Latina (HISTAL) de esta misma universidad. Se interesa por las cuestiones lingüísticas y traductológicas en América latina y la Península ibérica, especialmente las lenguas minoritarias y las relaciones entre traducción, historia y política. Imparte cursos de traducción práctica y teórica en la Universidad de Montreal y en la Universidad de Quebec en Trois-Rivières.
El Journal des traducteurs/Translators’ Journal se fundó en 1955 por iniciativa de algunos graduados del Instituto de traducción de Montreal (Quebec, Canadá) que formaron la Asociación canadiense de traductores diplomados. El objetivo inicial de la revista era promover los intereses profesionales de los graduados en traducción. Por lo tanto, su público meta era los traductores profesionales, así como otros especialistas, entre ellos: intérpretes, lexicógrafos y lingüistas. Los primeros números de la revista se componen esencialmente de artículos de opinión, de crónicas lingüísticas y de noticias sobre la asociación y los traductores en ejercicio. Por lo tanto, las páginas del Journal des traducteurs constituyen una gran fuente de información sobre la historia de la traducción en Canadá. Más específicamente, la revista nos informa sobre la profesionalización de la traducción, los primeros programas de formación en Canadá, las asociaciones nacionales y extranjeras de traductores y las publicaciones profesionales de la época (Argus, Babel, The Interpreter, etc.). A lo largo del tiempo, el Journal des traducteurs pasó de ser una revista dedicada a la profesión de traductor a una revista a la vez profesional y científica: en 1957 se le añadió el descriptivo «Órgano de información y de investigación en los dominios de la traducción y la interpretación». En 1965, cambió (en parte) de nombre y se convirtió en Meta: Journal des traducteurs. Hoy en día, la revista es conocida como Meta (aunque conserve Journal des traducteurs como subtítulo) y se dedica exclusivamente a la investigación científica. Nuestra ponencia se concentra en lo que podemos aprender sobre la evolución de la profesión de traductor en las páginas de las primeras revistas profesionales sobre traducción. Nuestro estudio del contenido del Journal des traducteurs entre 1955 y 1965, esperamos, podrá incitar a los investigadores a examinar otras revistas nacionales con el fin de completar la historia de la traducción de diversas tradiciones nacionales.
Sunday, May 03, 2020, 2:30 pm - Room 1
Más allá del cine y Netflix: Enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia
María Angélica Ramírez GutiérrezUniversidad Intercontinental (México)
María Angélica Ramírez Gutiérrez es Doctora en Traducción por la Universidad de Alicante. Durante más de 20 años ha traducido del inglés y del francés para el doblaje y subtitulaje de programas transmitidos por la televisión mexicana y canales de cable en Latinoamérica. Ha impartido asignaturas en varios programas de licenciatura y posgrado en traducción en México. Actualmente imparte Subtitulaje e Historia de la traducción en la Licenciatura en Traducción de la Universidad Intercontinental en la Ciudad de México.
En la actualidad, los avances de la tecnología permiten que se realice todo tipo de videos en diferentes ámbitos y con distintos propósitos. Gracias al mayor acceso a las computadoras y los dispositivos móviles por parte de los usuarios, el video se ha convertido en la forma más directa de compartir información. Fuera del cine, la televisión y las plataformas de streaming, cada vez es más frecuente la creación de productos audiovisuales para universidades, empresas, dependencias del gobierno, asociaciones, etc. ¡Hasta los jóvenes realizan videos para conseguir seguidores en YouTube!
Debido a esta relativamente reciente profusión de videos, resulta necesario enseñar a los futuros subtituladores a reconocer y resolver los retos que plantea el material audiovisual que no pertenece al ámbito del entretenimiento, pues las normas que se aplican para subtitular videos para el cine, la televisión y las plataformas serían incluso un obstáculo para traducir adecuadamente otro tipo de videos. Una escena real entre policías y migrantes no puede traducirse de la misma forma que una serie de corte policiaco, ni un video educativo para universitarios debería traducirse como un documental. Así pues, más allá de conocer los límites de caracteres por línea y por segundo, el subtitulador necesita adquirir las bases necesarias para desarrollar criterios de traducción acordes con el objetivo del video, su contenido y el público al que va dirigido.
En esta conferencia haremos una propuesta para enseñar a subtitular videos realizados para universidades, empresas y con fines de denuncia. Se propondrá analizar el objetivo del video junto con las distintas funciones comunicativas presentes en él basándonos en la división de funciones descrita por Christiane Nord; se explicará la importancia de conocer el público meta y la finalidad de la traducción al momento de decidir la estrategia adecuada para subtitular estos tipos de videos; y, sobre todo, se enfatizará la necesidad de que los futuros profesionales desarrollen criterios de traducción idóneos para subtitular videos utilizados en ámbitos en los que no existen convenciones traductológicas ni estilísticas.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 2
Lenguaje figurado: un mismo problema de traducción en dos géneros discursivos diferentes
María Carolina Cumini, Adriana Elizabeth LafullaUniversidad de Belgrano y RoundTable Studio (Argentina)
Es Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica, egresada de la Universidad de Belgrano (UB) y está matriculada en el CTPCBA. Cursó la Maestría en Traducción y forma parte del Grupo de investigación Lingüística y Traducción de la UB. Ha completado el curso de posgrado de formación de Traductor Corrector en Lengua Española en la Fundación Litterae (Argentina). Es docente de la materia Trabajo Final del Traductorado de la UB y se desempeña como Language Manager para la filial de argentina de la empresa de traducción RoundTable Studio.
En esta comunicación se presentarán dos casos de traducción dentro del marco de dos géneros discursivos diferentes, que permiten analizar algunos de los procesos gramaticales que intervienen en el lenguaje figurado y sus problemas y dificultades de traducción. Trabajaremos con ejemplos de un texto de doctrina jurídica y de un videojuego escolar sobre Educación Cívica, ambos géneros discursivos muy distintos entre sí, aunque dentro de una temática con similitudes terminológicas y conceptuales, que hacen que el análisis comparativo resulte muy interesante y fructífero.
En principio, se hará una breve descripción de las características de los dos géneros que se presentarán y de los conocimientos y destrezas con los que debe contar el traductor para abordar cada tipo de traducción (tanto técnicos como lingüísticos). Asimismo, se procederá a la presentación de casos seleccionados en el marco de un análisis cualitativo.
Para ello, se analizarán ejemplos de la localización del inglés al español de un videojuego destinado a enseñar Educación Cívica en las escuelas primarias de los Estados Unidos. Se desarrollarán distintas cuestiones que debieron sortearse durante el proceso de localización, con foco en las características propias del tipo de texto especializado y la traducción del lenguaje figurado. Posteriormente, se ofrecerán ejemplos de la traducción de textos de doctrina jurídica que incluyen lenguaje figurado, con especial hincapié en la traducción de las metáforas neológicas y en las estrategias de traducción empleadas para resolver cada caso. En ambos géneros, se analizarán los procesos gramaticales que intervienen en algunas formas del lenguaje figurado y su traducción.
El objetivo del trabajo es describir el proceso que se aplicó (o se puede aplicar) para resolver problemas de traducción similares en distintos géneros, lo que nos permitirá arribar a generalizaciones útiles para la tarea del traductor, quien obtendrá herramientas para formar una conciencia crítica sobre los requisitos que son imprescindibles para abordar distintos tipos de proyectos.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 3
Propuesta de enseñanza-aprendizaje para la ética profesional del traductor/intérprete
María Eugenia Poblete PobleteUniversidad de Santiago de Chile (Chile)
Traductora inglés-francés, Pontificia Universidad Católica de Chile; Magíster en Lingüística, mención Traducción, Universidad de Montreal; Magister en Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya. Traducciones esencialmente en el área humanista. Perito Judicial Traductor en la I. Corte de Apelaciones de Santiago. Docente en las especialidades de teoría y estrategias de la traducción, ética profesional y seminario de grado. Miembro del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile - COTICH, siendo su Presidenta en cuatro períodos desde 2004 a 2018.
El objetivo general de una asignatura de ética profesional consiste en generar un análisis crítico de cuestiones ético-morales de la sociedad actual en relación con la normativa propia de un profesional, en general, y de un traductor o intérprete, en particular, con el fin de tomar posición frente a situaciones profesionales que encierran opciones éticas múltiples.
A partir de lo anterior, y sobre la base del desarrollo teórico y práctico de la traducción y de la interpretación en el mundo actual, junto con la relativización valórica en que se inserta el desempeño laboral, es necesario fundamentar la enseñanza-aprendizaje de la ética profesional sobre un enfoque que vaya desde lo macro a lo micro.
Por esta razón, esta propuesta docente tiene varias etapas, entre las que podemos mencionar como etapa inicial el estudio de los códigos de ética de diversas profesiones no relacionadas con la traducción e interpretación en cuanto a área de estudio, desde la perspectiva de los seis principios generales de la ética, pasando por los códigos deontológicos de otras organizaciones de traductores e intérpretes en el mundo, para finalizar con el estudio en detalle del código de ética del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile – COTICH, única institución gremial vigente a la fecha en Chile.
Posteriormente, hay una concentración en las dimensiones básicas de los códigos de ética de la mayoría de los códigos profesionales, y en especial de los traductores e intérpretes, a saber, obligaciones profesionales (cognitivas, tecnológicas, empresariales y de formación académica), relaciones con el cliente, relaciones con los colegas y el incumplimiento del código y sus consecuencias. Ya hacia el final, la atención se concentra en la normatividad nacional, en este caso, la chilena, y también en la internacional que rige nuestra profesión.
La presente propuesta se basa en la experiencia de estar enseñando la asignatura en dos universidades de características muy diferentes desde hace varios años y en el simple deseo de compartir una forma más de desarrollar esta área del quehacer profesional en los estudiantes de traducción y de interpretación.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 2
La “re”presentación de Felipe Guamán Poma de Ayala: Un estudio de caso de la traducción de Roland Hamilton del español al inglés de “El primer nueva corónica y buen gobierno”
María Isabel Gómez VelardeUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Magíster en Estudios Profesionales de Traducción por la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Ricardo Palma (inglés, español, alemán) y bachiller en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Traductora e intérprete con más de 10 años de experiencia. Le apasiona aprender sobre otras culturas y explorar enfoques diferentes al suyo. Actualmente es docente de interpretación en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas y trabaja como traductora e intérprete independiente.
La siguiente ponencia es fruto del trabajo presentado para obtener el grado de magíster en Estudios Profesionales de Traducción en la Universidad de Auckland en Nueva Zelanda. La investigación gira en torno a la traducción del español al inglés de una de las crónicas coloniales más interesantes de América.
Alrededor del año 1615, Felipe Guamán Poma de Ayala, un indígena peruano, escribió la obra “El primer nueva corónica y buen gobierno”, una crónica considerada icónica y de lectura obligada para personas interesadas en la cultura andina. A pesar de que Guamán Poma era un hablante nativo de quechua y aimara, él escribió la crónica en español. Sin embargo, su quechua tuvo influencia en su escritura y esto a veces dificultó su prosa en español. De esta forma, su crónica muestra y representa la imagen de un autor indígena peruano. No obstante, esta imagen de indígena peruano no es tan obvia en la traducción de Roland Hamilton, principalmente porque el traductor buscaba producir una traducción que se ajustara a las normas actuales de la escritura en inglés. El presente trabajo analizó cómo la imagen de Guamán Poma cambia en la traducción de Hamilton y lo que esto implica. Para propósitos del análisis, se empleó un enfoque de Estudios Culturales para la traducción y se partió del concepto de Lefevere, quien señala que la traducción es un tipo de reescritura. En el trabajo se seleccionaron extractos del texto original y se compararon con sus traducciones al inglés para determinar las implicaciones del ya mencionado cambio de imagen. Los resultados del análisis del estudio de caso parecen confirmar que existen discrepancias entre la imagen del autor proyectada en el texto original y la proyectada en la traducción. Esto podría indicar que las traducciones de textos multiculturales no pueden evitar cambiar la imagen del autor sin comprometer la traducción.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 3
Negotiating multicultural identities: the challenge of accessibility in multilingual TV series
María Pérez-HerediaUniversidad del País Vasco UPV/EHU (España)
Sunday, May 03, 2020, 2:30 pm - Room 1
Translation Policies and Minority Languages: The Case of Official Versus Non-Official Languages in Canada
María Sierra Córdoba SerranoMcGill University (Canadá)
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 3
Transcribir la lengua hablada mediante el rehablado off-line
Marimar Rufino MoralesUniversité de Montréal (Canadá)
Marimar Rufino Morales es doctoranda en estudios hispánicos en la Université de Montréal e imparte clases de traducción español-francés. Tras graduarse en la EUTI de Granada, se especializó en traducción audiovisual en Canadá, donde lleva más de 25 años subtitulando para la televisión en diferido, y 15 en directo. Dentro de su línea de investigación, la variación del español, le interesa optimizar la transcripción de la lengua hablada con ayuda de la tecnología inteligente.
Con esta propuesta explicaremos el proyecto que estamos llevando a cabo de transcripción, mediante rehablado, de un corpus lingüístico en español: el COLEM (Corpus Oral de la Lengua Española en Montreal) y cuyo objetivo principal es identificar el perfil del rehablador off-line. Lo situaremos a partir del origen del rehablado en directo, por oposición a este en cuanto a los objetivos perseguidos y a la técnica empleada, pero además, enfrentándolo a la interpretación simultánea y al shadowing.
1) Rehablado: contextualización
El rehablado puede definirse como una técnica de adaptación lingüística que permite a un humano convertir un discurso oral en texto escrito (speech-to-text) mediante un programa de reconocimiento automático del habla (Automatic Speech Recognition-ASR software).
El rehablado comenzó a emplearse en televisión a principios de los años 2000 por la necesidad de garantizar la accesibilidad a la información, y en cumplimiento de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad de las Naciones Unidas (1994). En menos de dos décadas, los avances tecnológicos han hecho del rehablado el método más rentable utilizado actualmente por varias televisiones en todo el mundo (Romero-Fresco 2017) para subtitular las emisiones en vivo.
Basándonos en el paralelismo entre la oralidad que se transcribe en los medios audiovisuales y la que caracteriza los datos que se recopilan en un corpus oral de la lengua hablada, empleamos el rehablado para optimizar la transcripción de las entrevistas de un corpus lingüístico en español. También en ambos entornos la calidad del sonido fluctúa por ruidos ambientales o música de fondo, conversaciones con distintos tonos y solapamientos entre personas. No obstante, el rehablado tendrá que adaptarse para poder optimizar la transcripción de entrevistas off-line.
2) Rehablado: formación
Identificaremos las habilidades y aptitudes necesarias para rehablar en directo y en diferido. Por último, determinaremos las especificidades del mercado de trabajo y las universidades y/o centros que ofrecen una formación en rehablado (Bernarbé & Orero 2018).
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 1
Normas en interpretación: una utopía hecha realidad. El caso argentino
Martín Barrère (Argentina)
Martín Barrère, traductor literario y técnico-científico (Lenguas Vivas, Buenos Aires, 1988), traductor público (Universidad de Belgrano, Buenos Aires, 2003) con más de 25 años de experiencia en diversas áreas (legal, técnico-científica, finanzas y comercio, etc.). Intérprete de conferencias con más de 20 años de experiencia diversas áreas para empresas nacionales e internacionales, y para instituciones nacionales y extranjeras. Miembro de CTPCBA (integrante de la comisión de interpretación), ADICA, TAALS y AIIC (Miembro del Consejo Consultivo por Sudamérica, y de su Comité de Dirección, Miembro del Sector de Mercado Privado -PRIMS-).
En comparación con otras áreas del conocimiento, la interpretación es una disciplina relativamente nueva, que en su entorno más formal se remonta a la declaración de Versalles, hace 100 años exactamente. Debido a su corta vida, resulta imperativo que se cree un lenguaje común y se sienten bases objetivas y exigibles para las buenas prácticas y para el desarrollo adecuado de la actividad.
Teniendo en cuenta lo anterior, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, en su asamblea de Buenos Aires de 2012 decidió seguir impulsando los esfuerzos de normalización de la actividad. Dentro del Instituto Argentino de Normalización y Certificación se reactivó el subcomité de Traducción, Interpretación y Tecnologías Relacionadas, dentro del cual, gracias al aporte de expertos provenientes de diferentes partes interesadas (centros de formación, asociaciones profesionales, empresas, administración pública, etc.) se comenzaron a impulsar normas sobre interpretación. La adopción de una norma ISO en febrero de 2016, la 13.611 sobre interpretación en los servicios comunitarios fue la primera en publicarse como IRAM/ISO 13.611. A ella le siguió la norma IRAM 13.612 sobre "Interpretación, Requisitos y recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas" publicada en enero de 2018, la primera en lengua española.
En ella se definen términos específicos sobre interpretación, se detallan los principios generales, que incluyen los códigos de ética y la confidencialidad, recomendaciones y requisitos para la asignación de trabajos, con responsabilidades de los usuarios y de los solicitantes de los servicios de interpretación, entre otras. Sin embargo, lo más importante es que se incluyen los requisitos en cuanto a las responsabilidades del intérprete, del intérprete coordinador y se detallan las condiciones de trabajo adecuadas para desarrollar la actividad. Dado que en nuestra actividad (la interpretación) no existe una formación equivalente para todas las lenguas, un aspecto importante que se incluyó fue las calificaciones y competencias del intérprete, tanto las lingüísticas, como las competencias técnicas, de investigación, interpersonales y de formación continua, y la pertenencia a asociaciones profesionales.
Es deseable que se continúe con los esfuerzos de normalización en diferentes áreas de la traducción y la interpretación en los países, en especial cuando la oferta de carreras de formación es dispar. La normalización crea un lenguaje común, sienta las bases técnicas de la profesión, las buenas prácticas, las condiciones de trabajo adecuadas, los aspectos éticos. En suma, se da previsibilidad y se jerarquiza la actividad de la interpretación.
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 2
Los desafíos de la traducción jurídica en el campo societario: un análisis contrastivo, terminológico y jurídico comparado
Mary Ann Elsa Monteagudo Medina(Perú)
Máster en traducción institucional por la Universidad de Alicante, licenciada en traducción e interpretación por la Unifé, traductora pública juramentada nombrada por el Ministerio de Relaciones Exteriores en los idiomas inglés, francés y portugués, abogada por la USMP, con estudios de posgrado en terminología, interpretación judicial, pericias judiciales y derecho comercial. Doctoranda en Derecho y Traducción. Es miembro del Colegio de Traductores del Perú, Colegio de Abogados de Lima, ATA y PeruTerm. Profesora de traducción especializada en la UPC. Cuenta con más de 25 años de experiencia como traductora e intérprete y más de 18 como profesora de traducción e interpretación. Es coautora del Diccionario socioprofesional del traductor y del Diccionario para profesionales de la traducción.
La evolución del análisis de los lenguajes especializados y de los estudios basados en corpus han permitido observar la actuación del lenguaje especializado en contextos de uso y, en particular, analizar el lenguaje jurídico desde una perspectiva de uso in vivo. Esto ha permitido la realización de estudios traductológicos de corpus basados en géneros textuales específicos. Como resultado, se produjo un creciente desarrollo de investigaciones en el campo de la traducción jurídica aplicadas al análisis específico de subramas del derecho, como son el subcampo administrativo (Mayoral, 1991; San Ginés, 1996; Borja, 2007), contractual (Lassaque, 2006; Bestué, 2013; Campos, 2013), penal (Cruz, 2001; Tabares y Batista, 2005), sucesorio (Barceló, 2009; Cayron, 2017), internacional institucional (Prieto, 2014, 2018) entre otros. Ahora bien, en lo referente a estudios relacionados con la traducción jurídico societaria o terminología del derecho societario, existen estudios que realizan un abordaje desde una perspectiva más generalista en paralelo con otras ramas del derecho (Alcaraz, 1994; Alcaraz et al., 2002), otros abordan la traducción jurídica de textos societarios únicamente británicos (Gil, 2012) y algunos lo han desarrollado desde una perspectiva del derecho comparado (Trujillo, 1922; Cremades, 1992; Duro, 1997; Posada, 2008; Tabares, 2009; Monteagudo, 2015; Bestué, 2016; Monteagudo, 2019). Los traductores jurídicos se enfrentan a múltiples desafíos al momento de traducir un texto jurídico. Cada país tiene su propia tradición jurídica y normativa. Por ende, cada país tendrá una terminología jurídica propia. Si bien, las familias jurídicas cuentan con ciertos patrones comunes, cada derecho positivo será único y el reflejo de su propia sociedad. Por eso, se requieren de estudios contrastivos desde una perspectiva del derecho comparado y centrada en países específicos. En este estudio analizaremos dos géneros jurídicos propios del campo societario: articles of incorporation y bylaws de diversos países de habla inglesa e hispana. La finalidad de esta presentación es dar a conocer la terminología societaria contenida en estos géneros específicos sobre la base del área geográfica seleccionada y sus particularidades jurídicas y terminológicas.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 1
The Impact of Grammatical Differences on Simultaneous Interpreting
Miao WangSwansea University (Reino Unido)
I am is a Senior Lecturer in Mandarin Chinese, Translation and Interpreting at Swansea University, the UK. My PhD is on the impact of grammatical differences on simultaneous interpreting and my research interests include linguistics, translation and interpreting. I have also been working as a freelance conference interpreter, proof-reader and translator since 2008 and have been interpreting and translating for British and Chinese governmental bodies, companies and international conferences held in the UK and the rest of Europe.
In the paper, I investigate the impact of grammatical differences on English-Mandarin Chinese simultaneous interpreting (SI), drawing upon an empirical study of nine professional interpreters and twelve student interpreters. The paper focuses on the effects of three English grammatical categories including passives, adverbials and noun phrases and of three Mandarin Chinese grammatical categories including coverb phrases, noun phrases and topic-prominent clauses on SI between the two languages. For each category, I compare interpretations of instances in which the grammatical structures are the same across the two languages with interpretations of instances in which the grammatical structures differ across the two languages, focusing on accuracy of content and appropriateness of delivery of the simultaneous interpretations. The qualitative and statistically quantitative assessment of the interpretations is based on a classification of seven parameters, namely, good in content (CG), omission in content (CO), substitution in content (CS), good in delivery (DG), grammatical error in delivery (DGE), correction in delivery (DC) and complete omission in delivery (DCO). The results indicate that grammatical differences have a statistically significant impact on the interpreting performance of both professionals and students, although the impact of expertise is also attested through the consistently better performance of professionals than of students. The paper significantly enhances the understanding of the impact of linguistic differences on SI between them and emphasizes that language-related strategies are also a necessary part of interpreting teaching and training. The paper also stresses that apart from the knowledge of contrastive linguistics, a better understanding of the nature of SI (its processes, its features and its challenges), of interpreters’ capacity (memory and physical limitations) and of outcome expectations (interpreters’ communicative role, speaker’s intention and audience’s response) should also be taken into account in interpreting training and teaching so that students become able to build professionalism as early as possible.
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 2
¿"Quo vadis" localicación? Tendencias en la práctica e investigación en localización en español
Miguel A. Jiménez-CrespoRutgers University (Estados Unidos)
Miguel Ángel Jiménez-Crespo es Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, España. Es Catedrático en el Departamento de Español y Portugués, Rutgers University en Estados Unidos, y director del programa de traducción e interpretación. Es el autor de los libros “Crowdsourcing y Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies”, publicado por John Benjamins en 2017 y “Translation and Web Localization”, publicado por Routledge en 20013. Recientemente ha publicado en el Routledge Handbook of Spanish Translation Studies el capítulo “Localization and localization research in Spanish speaking contexts” (2019)
¿Quo vadis “localicación”? Tendencias en la práctica e investigación en localización en español


La revolución digital de finales del siglo XX ha cambiado radicalmente la práctica y la investigación de la traducción, surgiendo nuevos campos relacionados con la tecnología y la globalización. La Internet y la WWW, la computación personal, la revolución móvil o las redes sociales han revolucionado los patrones de comunicación en nuestro mundo globalizado y esto ha conllevado surgimiento de gran cantidad de nuevas formas y géneros textuales, tales como sitios web, periódicos digitales, software o videojuegos. En Sudamérica, el 71.8% de habitantes tienen acceso diario a Internet, mientras que en países como España o Costa Rica esta tasa se eleva respectivamente a 92.5 o 85.9% (InternetWorld Stats 2019). Además, el español es la tercera lengua en Internet tras el inglés y el chino. No es por tanto casual que la localización de textos digitales sitios web (Jiménez-Crespo 2013), software (Reinke 2005), las aplicaciones móviles (Serón-Ordoñez y Martin Mor 2017) o los videojuegos (Bernal Merino 2016), sea un tema de gran interés en los Estudios de Traducción.

En este contexto, esta conferencia se centra en ofrecer una visión panorámica y resumen crítico desde el punto de vista de los Estudios de Traducción de la localización en el ámbito del español, un área de investigación en la que han surgido gran cantidad de publicaciones durante más de dos décadas. Se ahondará en qué tipo de temas, fundamentos teóricos y metodologías de investigación han aparecido a lo largo de estos años, con el objetivo último de analizar críticamente las posibles perspectivas de investigación que puedan dar pie a investigaciones futuras. Entre otros, se discutirán la irrupción de la traducción – localización voluntaria (Jiménez-Crespo 2017) o el uso de traducción automática en los diferentes ámbitos de la localización, así como las peculiaridades y áreas de mayor interés en la investigación en localización en español (Jiménez-Crespo 2019).

Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 4
La traducción jurada en España y EE. UU.: estudio comparativo (entorno y metodología)
Miguel Duro Moreno, Ana Pérez ManriqueWoolf University (Estados Unidos) y Worcester State University (Estados Unidos)
Miguel Duro Moreno es diplomado, licenciado con correspondencia en máster y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (España). También es licenciado con correspondencia en máster en Filología Semítica por la misma institución de educación superior. En el año 2000 obtuvo el nombramiento como traductor-intérprete jurado (equivalente al de traductor público) para el idioma inglés del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Está acreditado como profesor titular de universidad por la ANECA (Madrid) desde el año 2010. Posee treinta años de experiencia en la práctica profesional y la docencia e investigación universitarias de la traducción. Ha impartido clase como profesor invitado en una veintena de universidades repartidas en tres continentes y, en la actualidad, colabora con la Universidad Nebrija, la Universidad de Especialidades Espíritu Santo (Guayaquil, Ecuador) y la Universidad Autónoma de Baja California. Es el traductor-intérprete jurado número uno de la Fundación General de la Universidad de Málaga para el idioma inglés.

Ana Pérez Manrique posee una licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga (España), una maestría en estudios culturales por la Universidad de Carolina del Sur y un doctorado en literatura hispánica. Está especializada en lenguas y culturas en contacto. Es directora del departamento de Lenguas del mundo en la Worcester State University (Massachussetts), donde imparte clases de introducción a la traducción.
La traducción jurada constituye, en España, una de las diversas modalidades de la traducción oficial: de este modo, toda traducción jurada es oficial, pero no toda traducción oficial es jurada. En Estados Unidos, dada su fragmentación territorial y las diversas legislaciones aplicables en los distintos estados, no existe, en puridad, una figura equivalente a la del traductor-intérprete jurado en España, pero sí que cuenta con profesionales que ejercen actividades razonablemente equiparables a las de este. Este trabajo aborda, desde la perspectiva del derecho comparado para la traducción, la realidad de la traducción jurada en ambos países (o en España y en algunos estados de Estados Unidos) y estudia tanto al profesional que la lleva a cabo como el proceso y el producto de este generado.
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 1
Revisión de traducciones en el aula: formando traductores con sello de calidad
Mónica Estefanía Langarica ChávezInstituto Superior de Intérpretes y Traductores (México)
Mónica Langarica es licenciada en Traducción por el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (CDMX) con una especialidad en Constructivismo y Educación por la FLACSO (Argentina). Desde el 2001 ha sido traductora autónoma y ha colaborado con distintas agencias en ámbitos técnicos, financieros, económicos, científicos, entre otros. Desde el 2010 ha colaborado como docente de traducción en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores y actualmente se desempeña como Directora académica de esta institución. Ha capacitado grupos de traductores y revisores en distintos entornos: en organismos internacionales, empresas privadas, en instituciones mexicanas y extranjeras y, recientemente, a traductores de lenguas indígenas en México.
En esta ponencia se hace una propuesta de metodología de trabajo a partir de la autorrevisión de textos dirigida a los traductores en formación. De esta forma, se ofrecen estrategias específicas para el trabajo con los futuros traductores que reditúen en traducciones de calidad. Si bien como formadores de traductores ocupamos mucho del tiempo del aula en revisar las traducciones, se propone un trabajo previo en el que el traductor en formación pueda hacer corroboraciones y encontrar una forma de sistematizar sus revisiones. Las estrategias específicas propuestas son la revisión por fases, la clasificación de los errores, el 40/20 y otras sugerencias prácticas que inciden en la detección de errores y la incorporación de soluciones de traducción adecuadas. Esta metodología de trabajo no solo contribuye a que el traductor en formación proponga traducciones más adecuadas en el aula, sino que incide en las mejores prácticas cuando ya se vuelve traductor profesional.
Desde la reflexión en torno al error en traducción y a las fases tradicionales del proceso traductor, los estudiantes, guiados por su formador, podrán interiorizar la autorrevisión como parte del proceso traductor; no como fase opcional posterior a la conclusión del trabajo. En el aula, se les propone revisar sus textos de manera contrastiva en cinco dimensiones: sentido, terminología, naturalidad/estilo, sintaxis y ortotipografía. A esto se le llama “revisión por fases”. Se les propone también una distribución de tiempo de traducción y revisión en un 40/20 (es decir, por cada hora de trabajo se dedican 40 minutos a la traducción y 20 minutos a la autorrevisión).
Así, la experiencia empírica de esta forma de trabajo con los alumnos durante varios ciclos académicos en el Instituto Superior de Intérpretes y Traductores de México ha permitido comprobar un avance en los productos que generan como parte de los talleres de traducción, y ha contribuido a que como profesionales tengan un parámetro de calidad adecuado para el mercado.
Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 2
Análisis comparado del efecto de las políticas de inclusión de las lenguas originarias en la oferta y demanda de su traducción e interpretación a nivel nacional y regional
Nari Cecilia Cárdenas Gaudry(Perú)
Licenciada en Traducción e Interpretación inglés y portugués - Universidad Femenina del Sagrado Corazón. CTP No. 0768.
Amplia experiencia en la traducción e interpretación, principalmente en área legal, tecnológica, médica y turismo. Docente Departamento de Idiomas - Universidad Femenina del Sagrado Corazón. Ponente en Unifé, CTP, entre otros.
Ingeniera Agroindustrial - Universidad Nacional Federico Villarreal.
Experiencia en industria azucarera, láctea y derivados de frutas. Asesora en proyectos de expansión empresarial.
MBA expedido por Atlantic International University (Honolulu, Hawaii, EE.UU.).
Si bien es cierto que el año 2019 ha sido declarado por la ONU como el “año de las lenguas indígenas”, sabemos que existe una realidad que no obedece al marco legal propuesto hasta la fecha.
Las lenguas indígenas constituyen parte de nuestra identidad y la preservación de las mismas obedece a la masificación de su práctica y su integración dentro de las actividades cotidianas de la nación. Los traductores e intérpretes de las mismas constituyen el nexo entre esta interculturalidad del mundo indígena con el mundo occidental.
En el caso del Perú existen intereses sociales, políticos y económicos que limitan la difusión y formalización de esta práctica, la cual va de la mano con la formación de los traductores e intérpretes de lenguas originarias, la cual no se da a nivel superior por lo que, a la fecha, este papel educativo lo ha asumido el Ministerio de Cultura a través de sus programas de formación traductora e interpretativa, en su mayoría con los nativos de estas lenguas, existiendo a la fecha un Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas, el cual dicho ministerio ha elaborado en base a los niveles de competencia alcanzados por dichas personas de acuerdo a los estándares establecidos por el mismo.
En un plano macro, a nivel regional, cabe observar los factores legislativos que oficializaron las lenguas indígenas en América Latina: Si bien es cierto que el Perú que fue el primero en oficializar el quechua como lengua oficial (después del español); le siguió los pasos la República del Paraguay con la oficialización del guaraní, que va a la par del español; sin embargo, existe una gran diferencia entre la teoría y práctica en ambos países, la cual sería interesante comparar, al igual que con la realidad de otros países de la región.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 2
El lenguaje del derecho, un lenguaje en constante movimiento
Nathalie Le Coutour(Costa Rica)
Soy traductora oficial independiente en francés y español del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de Costa Rica desde el año 2001. Nativa francesa, me gradué en el IPLV-UCO (Institut de perfectionnement en langues vivantes - Université catholique de l’Ouest, Angers, Francia) donde obtuve el Diploma Universitario de Traductor y la Licenciatura en Lengua y Civilización Españolas. Mis áreas de especialidad son la traducción jurídica y corporativa. Soy vocal de la Junta Directiva de ANTIO Costa Rica (Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Oficiales) desde el 19/10/2019 y miembro correspondiente de la SFT (Société française des traducteurs) en Francia.
El lenguaje jurídico es un campo de estudio muy amplio. En la era de las nuevas tecnologías en la que todo apunta al desarrollo de medios rápidos de acceso al derecho y a la implementación de plataformas digitales para la prestación de servicios jurídicos (las legaltechs), resulta interesante volver a la materia prima, al estudio del lenguaje del derecho per se, -lo que los lingüistas y juristas en Francia denominan «lingüística jurídica» y lo que los canadienses llaman jurilinguistique-, para abordarlo desde la perspectiva específica de su evolución.
¿Por qué? Porque en contra de lo que se cree, el lenguaje y el derecho están en constante movimiento, y para traducir correctamente, no solo es necesario seguir estos cambios y estar al tanto de las nuevas normas redaccionales, sino también comprender y utilizar la terminología vigente cuando el derecho así lo impone. Los términos legales vigentes, tan bien estudiados y manejados por los terminólogos, también los tenemos que usar nosotros como traductores, correctores y revisores.
Al ilustrar nuestras observaciones con ejemplos extraídos del francés y del español, no nos focalizaremos tanto en los aspectos socioculturales que implica la traducción jurídica de un idioma a otro, sino más bien en la evolución de los términos jurídicos por un lado («la vida de las palabras») y en la evolución del discurso jurídico por otro (es decir, las frases en términos de su función, estructura y estilo). Rápidamente, a través de estas dos componentes de la lingüística jurídica, nos daremos cuenta de que el idioma y el derecho «evolucionan el uno a través del otro».
Por último, abordaremos las características de esta evolución y las áreas del derecho en las que estos cambios son más rápidos y significativos.
El lenguaje jurídico no es un idioma muerto: vive y está en constante evolución. Algo que nos tranquiliza a la hora de la automatización. En cualquier caso, esta es otra razón para seguir especializándonos siempre.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 1
Subtitulado en directo: pasado, presente y futuro
Nazaret FresnoUniversity of Texas Rio Grande Valley (Estados Unidos)
Nazaret Fresno holds a PhD in Translation and Cross-cultural Studies, as well as an MA in Audiovisual Translation and another one in Comparative Literature and Literary Translation. She is Assistant Professor of Translation and Interpreting at The University of Texas Rio Grande Valley, and her research interests include audiovisual translation and media accessibility (closed captioning, SDH, and audio description for the blind and visually impaired). She is a member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association).
El subtitulado para sordos es, seguramente, la modalidad de accesibilidad a los medios de comunicación más conocida por el público general. Mediante la transmisión escrita del mensaje verbal y de los efectos sonoros contenidos en un producto audiovisual, los subtítulos garantizan el acceso de todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad auditiva, a la información y al ocio ofertados en el cine, en plataformas digitales y en televisión. En este último medio, la cantidad de productos subtitulados en diferido ha crecido exponencialmente en las últimas décadas gracias a la definición de normas, estándares o leyes que regulan la provisión del subtitulado en cada vez más regiones. Paralelamente, los avances tecnológicos han permitido que también la subtitulación en directo haya evolucionado desde que nació a principios de la década de los 80. Esta presentación versará sobre este tipo de subtitulado: el que se genera en tiempo real para facilitar el acceso a las emisiones en directo.

En primer lugar, se repasarán los distintos métodos que se usan en la actualidad para crear estos subtítulos: el rehablado (de tradición mayormente europea), la estenotipia (de tradición principalmente americana) y la subtitulación automática por reconocimiento de voz (todavía minoritaria en ambos continentes). A continuación, se analizará la evolución histórica de este servicio, que en una primera etapa concentra sus esfuerzos en aumentar la cantidad de programas subtitulados, para pasar en una segunda fase a centrarse en mejorar la calidad del subtitulado en tiempo real ofrecido a los usuarios. A continuación, abordaremos la recepción de los subtítulos en directo por parte de los usuarios y exploraremos sus opiniones y preferencias, así como las principales dificultades que afrontan los espectadores que necesitan de este servicio para comprender un producto audiovisual. Finalmente, contrastaremos estas percepciones de carácter más subjetivo con datos objetivos extraídos de varios estudios de calidad realizados tanto en Europa como en Norteamérica, lo cual nos permitirá valorar cuál es el estado actual de la subtitulación en directo y cuáles son sus retos futuros más apremiantes.
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 2
Impacto de los nuevos medios de comunicación en la ética profesional – Ciberética – La experiencia del tribunal de conducta del CTPCBA
Pablo Andres Palacios, Carina Adriana Barres(Argentina)
PABLO ANDRES PALACIOS y CARINA ADRIANA BARRES son abogados, traductores públicos de idioma portugués y profesores del mismo idioma. Ambos se desempeñan como Peritos Traductores en el Poder Judicial de la Nación, Justicia Federal y Justicia de la Provincia de Buenos Aires.
El Dr. Palacios es Presidente del Tribunal de Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Dra. Barres es Prosecretaria de dicho órgano. Ambos son miembros y asesores jurídicos del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires –Regional San Isidro.
Los nuevos desafíos en la era de la comunicación nos llevan a repensar los efectos que las más recientes tecnologías de la información e Internet ejercen sobre nuestras actividades como traductores. Las nuevas tecnologías imponen definir y repensar la autonomía y libertad de los profesionales de la traducción, ya que se produce un distanciamiento del estilo humanizado y personal de acceder y manejar la información, llevando a un cambio sustantivo en la organización de nuestra vida profesional, individual y social. Ello repercute inevitablemente en las conductas que constituyen faltas a la ética, en la forma en que son tratadas en el Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), cómo dichas faltas son detectadas con las nuevas tecnologías y, también, a cómo se generan las pruebas que sustentan dichas denuncias. Estamos en un mundo donde la información ya no surge de uno para llegar a otros, sino que sale de muchos para llegar a muchos, donde todo interactúa y se retroalimenta de todo. Un mundo donde el flujo de información implica decisiones y actuaciones que repercuten directamente sobre el mundo de los derechos y las libertades, que cambian los paradigmas para determinar lo que es correcto de lo que no lo es. Un contexto ético y moral que se encuentra repleto de nuevas y desconocidas responsabilidades morales, que han dado origen al término “ciberética”. ¿No será necesario que los códigos de ética que regulan el ejercicio de la profesión de traductor incluyan alguna referencia al impacto de nuevos medios de comunicación?
Saturday, May 02, 2020, 4:00 pm - Room 4
Bringing Indigenous Values to Teaching Terminology in a Translation Program
Philippe CaignonConcordia University (Canadá)
Dr. Philippe Caignon is a full professor of terminology and translation at Concordia University. He is the Academic Director of the Center for Teaching and Learning of Concordia University. He is also a Certified Terminologist and Translator by the Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes du Québec (OTTIAQ), and Editor in Chief of Circuit Magazine, published by OTTIAQ. Philippe Caignon was awarded the 3M National Teaching Fellowship in 2014, and received the Alumni Award for Excellence in Teaching in 2017.
In 2008, the Canadian Government and the First Nations of Canada agreed to establish the Truth and Reconciliation Commission of Canada (TRC). They perceived the “truth telling and reconciliation process as part of an overall holistic and comprehensive response to the Indian Residential School legacy” as “a sincere indication and acknowledgement of the injustices and harms experienced by Aboriginal people and the need for continued healing.” (NCTR, 2015,http://nctr.ca/educators.php)
In June 2015, the TRC published a report including 94 Calls-to-Action, seven relating to education. The Government of Canada was thus called upon to improve education for Aboriginal peoples. In December of the same year, the work was transferred to the new National Centre for Truth and Reconciliation (NCTR). One of the mandates of this Centre is to support “educators in clearing a path of truth, enlightenment, social justice and reconciliation for our children now and in future generations” (NCTR, 2015, http://www.trc.ca/about-us/our-mandate.html).
As pedagogical cornerstones of Canadian Society, Canadian universities are taking steps to be more inclusive and respectful of Indigenous values. This is a key step in the transformation of teaching perspectives, strategies and methodologies, and in the education of students, faculty and staff. Of course, the challenge is to move from guidelines to action in programs and classrooms.
In this communication, I will explain the principles that guided my approach to include pedagogical Indigenous values in my terminology courses. I will emphasize the importance of humility (recognizing ignorance and seeking guidance from those who know) in this process, and present pedagogical Indigenous values as Donna Kahérakwas Goodleaf, Ed. D., Indigenous Curriculum & Pedagogy Advisor at Concordia University, described them.
Teaching terminology involves many active, collaborative, experiential and transformative learning strategies which harmoniously relate to Indigenous pedagogical values. Thus, we will examine strategies, methodologies, and instruments used to adapt my pedagogical practices - relating active and collaborative learning (students being mentally and physically involved in their individual and collective learning), to story-telling, creating an equal status among student-professor relations, and inspiring respect and discovery of the World around them through experiential and transformative pedagogies.
Saturday, May 02, 2020, 2:30 pm - Room 3
Metodologia para el aprendizaje de la traducción. Estrategias de aprendizaje
Roberto Vladimir Carbajal Amaya Universidad Francisco Gavidia (El Salvador)
Licenciado en Idioma Inglés,Máster en Investigación, Docente e Investigador Universitario Enseñanza de Idiomas Universidad Francisco Gavidia, autor, y traductor de artículos para revistas, journals,
El presente trabajo propone la incorporación de una metodología para la enseñanza y el aprendizaje de la traducción literaria, por lo que se considera un modelo para ser incorporado en un ambiente de formación para traductores .
El traductor en su práctica profesional lo lleva a desarrollar habilidades, destrezas y competencias que le permitan traducir un texto y hacerlo comprensible; sin embargo las escuelas o carreras dedicadas hacia la formación de futuros profesionales de la traducción han planteado estrategias metodológicas que le den una base técnica al traductor para poder desempeñar su labor satisfactoriamente de manera sistemática .Se plantea incorporar otras estrategias como el aprendizaje cooperativo y ayudar a la formación de profesionales de la traducción. Además de incorporar nuevas posibilidades de comunicación y de acceso a la información que las tecnologías de la información y la comunicación le brindan.
el traductor tendrá que dominar un conjunto de herramientas tecnológicas específicas de su campo debe conocer las principales técnicas de búsqueda documental y terminológica, técnicas que se han modificado en gran medida desde la aparición de Internet, y que han de trabajarse de forma específica en el aula y aplicarlas en el ejercicio de la profesión. Otro elemento como apuntábamos son las TIC se perfilan como recursos imprescindibles a la hora de abordar el entorno de trabajo del traductor.
Este trabajo se enfoca en esas metodologías, estrategias y recursos que el traductor deberá tener dominio en su proceso de formación y luego hacer uso de éstas para desempeñar de mejor manera su trabajo.
Sunday, May 03, 2020, 4:00 pm - Room 3
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, en el Sistema de Justicia Penal Acusatorio en el Estado de Guerrero, México
Rubina Espinoza Flores(México)
Estudió la Licenciatura en Derecho, es egresada de la Maestría en Derecho, en la Universidad Autónoma de Guerrero, dentro de sus estudios realizó estancias de investigación en la Habana Cuba y Puebla, México. Ha presentado ponencias internacionales en España, México y Bolivia. Es Traductora e intérprete en la Lengua Tu’un savi. Actualmente colabora en proyectos de cátedras Conacyt, sobre la temática de violencia hacia los pueblos originarios, lenguas originarias, Derechos humanos, acceso a la justicia, y cultura de la paz, en la Universidad Autónoma de Guerrero.
Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas, en el Sistema de Justicia Penal Acusatorio en el Estado de Guerrero, México

Rubina Espinoza Flores.
México

Los traductores e intérpretes en lenguas originarias son muy importantes en el sistema de justicia penal, ya que se consideran puentes idiomáticos entre administradores de justicia y ciudadanos relacionados en un proceso penal (López, 2014). Al no otorgarle intérprete o no hacer uso de traducciones en las lenguas originarias se les vulneran sus derechos lingüísticos; condenados así a enfrentar un proceso sin comprender nada y en consecuencia son objeto de múltiples violaciones a sus derechos humanos y lingüísticos (Hernández, 2015). Para la realización de este trabajo se utilizó la metodología cualitativa y cuantitativa en la que se aplicaron cuestionarios a las personas que se encuentran presas en el Centro de Readaptación Social (CERESO) de Chilpancingo, Guerrero, y que hablan una de las lenguas indígenas que existen en México. Los resultados obtenidos, en este estudio, son significativos, ya que marcan una pauta para voltear miradas a está problemática, que es una constante, por la existencia de lenguas indígenas. Dentro de las conclusiones se encuentran que las personas manifestaron que no se les otorgó intérprete, en su lengua indígena durante su proceso penal; salvo en algunos casos mencionaron que sí tuvieron intérprete, pero solo en su primera declaración, agregando que no le entendieron, mencionando que no eran del mismo pueblo originario. Por lo anterior, se hace énfasis en la importancia de la asistencia de intérpretes y traductores en lenguas indígenas en el sistema de justicia penal, ya que, una mala interpretación o traducción, de lenguas originarias, puede definir la situación jurídica de una persona, la libertad o encarcelamiento (López, 2014).

Referencias bibliográficas.
Hernández Priscila (2015). Indígenas ante la justicia: sin intérpretes, sin defensa. Magis ITESO. Recuperado de: http://www.magis.iteso.mx/content/ind%C3%ADgenas-ante-la-justicia-sin-int%C3%A9rpretes-sin-defernsa.
Diez Noticias (2014). Capacita INALI a intérpretes en lenguas maternas para nuevo sistema penal acusatorio. Archivo de video. Recuperado de https://www.youtube.com/wach?v=jogdbgbWuKM.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 2
Cómo formar un traductor científico-técnico con el perfil que nuestros tiempos requieren
Silvia Bacco(Argentina)
Silvia Bacco es argentina. Se graduó como Traductora Pública en inglés y francés en la UBA y como Especialista en Traducción Científica y Técnica en la UNC. Se desempeña como traductora, intérprete consecutiva y auditora de calidad en temas científico-técnicos. Ha disertado en Argentina, Uruguay, México, Perú, Chile, Brasil, Panamá, España y Australia. Integra tres Comisiones temáticas del CTPCBA y representa al CTPSF ante la Federación Argentina de Traductores (FAT) y la Federación Internacional de Traductores (FIT).
En el ámbito de nuestra profesión es un hecho que la traducción científico-técnica (TCT) es la especialidad traductiva de mayor demanda mundial (Diéguez, 2014), que hay países como la Argentina que necesitan más traductores científico-técnicos (Bacco, 2018), que las ciencias y las tecnologías crecen a un ritmo vertiginoso, que han surgido nuevos públicos y formatos digitales que recogen nuestras traducciones y que existen nuevos patrones de medición del desempeño del traductor.
A los fines de enfrentar estos desafíos será necesario emprender un plan de acción basado en tres ejes.
El primero tiene que ver con la reformulación de los planes de estudio de los Traductorados para lograr una adecuada exposición a la asignatura “TCT” e incorporar nuevas metodologías de aprendizaje. Por ejemplo, en la educación formal, concretar proyectos de responsabilidad social universitaria (Calero, 2019); en la educación no formal, propiciar el entrenamiento dentro del ámbito laboral (Malo, 1976); en la educación informal, incorporar otros entornos de aprendizaje distintos del áulico.
El segundo se refiere al desarrollo profesional continuo que nos permitirá incorporar los conocimientos relativos a las nuevas ciencias, tecnologías, públicos y formatos aludidos. Se ilustrará esta parte de la ponencia mencionando los posgrados disponibles en materia de TCT y la relevancia que estos adquieren en determinados países.
En el tercero se hablará de las competencias que las normas de calidad que rigen los servicios de traducción imponen en la figura del traductor. El desarrollo de dichas competencias le posibilitará al traductor científico-técnico abordar nuevos campos de acción para devenir en un profesional hiperespecializado, “capaz de adaptarse a las exigencias del mercado” (Kreutzer & otro, 1997).
Es de esperar que un derrotero que contemple las propuestas antes mencionadas le permita al traductor científico-técnico adquirir un perfil apto para posicionarse mejor en el mercado y en línea con las tendencias profesionales que se avecinan.
Sunday, May 03, 2020, 11:00 am - Room 3
El Centrad, un centro de servicios de traducción universitario con un alto impacto en la formación de competencias en los estudiantes de traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Silvia Rubio, Claudia MarínUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú)
Claudia Marín. Directora académica de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Profesora universitaria con maestría en Docencia Universitaria, estudios en Traducción e Interpretación y enseñanza de segundas lenguas. Vasta experiencia en diseño curricular, gestión y liderazgo.
Silvia Rubio. Coordinadora del Centro de Servicios de Traducción de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, licenciada en Traducción e Interpretación. Vasta experiencia profesional y en docencia universitaria. Miembro del CTP y certificada por la ATA.
El Centro de Servicios de Traducción de UPC nace como una iniciativa de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional con el objetivo primario de brindar un espacio de prácticas a manera de laboratorio de observación en el año 2014, teniendo en cuenta el perfil diferenciado que busca lograr en sus estudiantes. El Centrad tiene ahora tres versiones al año: enero, febrero y julio-agosto, con el objetivo de brindar a los practicantes una experiencia de trabajo mediante una situación real, con encargos, tiempos y productividad reales; proveer a los practicantes una experiencia de trabajo con retroalimentación constante, bajo la supervisión de dos personas y potenciar en un entorno laboral las competencias duras y blandas adquiridas por los estudiantes en sus cursos de traducción. Entre sus fortalezas destacan detectar las debilidades de los practicantes para subsanarlas y dar retroalimentación a la carrera sobre los aspectos formativos que pueden ser mejorados. Para ingresar al Centrad, los estudiantes deben rendir un examen de traducción inversa y directa, de acuerdo a las métricas de productividad y pasar por un proceso de contratación por medio de la oficina de Recursos Humanos. Una vez contratados, el jefe supervisor del centro y un profesor encargado, junto con un gestor de proyectos, los acompañan durante el periodo de prácticas. La labor se realiza en un laboratorio de cómputo que cuenta con herramientas de apoyo como un programa de memoria de traducción, Google Drive para el trabajo colaborativo, Subtitle Workshop, etc., al igual que otras aplicaciones como WhatsApp para una coordinación constante, y se trabajan archivos en diferentes formatos (Word, pdf, ppt, material audiovisual, etc.). Algunos logros importantes han sido la traducción de libros publicados por Editorial UPC (Cómo redactar casos de estudios instruccionales y Desarrollo curricular para la educación médica), material para diferentes ediciones del Congreso Internacional para Educadores, la traducción y subtitulación de la serie Justice de la Universidad de Harvard, así como módulos de Educación para la Justicia de la ONU. El Centrad se encuentra en constante crecimiento debido a la creciente demanda de sus servicios, lo cual nos permite seguir brindando oportunidades a nuestros estudiantes.
Sunday, May 03, 2020, 2:30 pm - Room 3
Gestión de oportunidades: Enfoque, retos y alternativas para irrumpir en el mercado laboral como traductores o intérpretes sin desalentarse en el intento
Susana Miriam Gastiaburú Jashimoto (Perú)
USMP: Culminó maestría en Psicología del Trabajo y las Organizaciones.
PUCP: Curso de actualización sobre administración y organización.
URP : Licenciada en Traducción y Diplomada en Coaching.
CAME: Administración Integral.
Actualmente Asesora del Coordinador General de Proyecto BID/Reniec.
Gestora y facilitadora en desarrollo profesional.
Traductora e intérprete independiente.
Fue Asesora del Gerente General de SaludPol y del Coordinador General en PARSALUD II.
Apoyó en coordinaciones para 360 BTL.
Durante 10 años fue Oficial Administrativa del NDI en Perú.

Para ser un profesional en traducción e i interpretación se requiere -además de una sólida formación profesional- desarrollar una gran fortaleza mental y emocional para realizar nuestro trabajo en un ambiente altamente competitivo con elevadas cargas de estrés y presión. Adicionalmente, nos toca estar al día con la tecnología e innovar no solo para ejecutar mejor nuestras labores, sino para realizar networking, emplear adecuadamente las redes sociales y darnos a conocer en el mundo profesional, cuidando también nuestra imagen y creándonos una marca personal.
Hoy quiero hablarles sobre los retos que implica el ingresar y mantenerse en el mundo laboral y no fracasar o deprimirse en el intento. Prepárense bien, técnica, mental y emocionalmente para lo que se viene en cuanto al mundo laboral.
A veces puede suceder que sientan que otros desvalorizan nuestra profesión. Tal vez escuchen cosas como: "Ah mi hija también estudia idiomas", "incluso soy ingeniero pero también traduzco e interpreto", "¿entonces eres secretaria bilingüe?", "no hay necesidad de ir a la universidad para lo que haces", "traduzco todo en Google", "existen aplicativos que hablan otros idiomas", "mi primo tiene un amigo que cobra menos".
La formación profesional universitaria nos brinda bases, metodología, nos avala y asimismo, nos prepara con las herramientas necesarias para ejercer esta carrera.
Sigan adelante porque están seguros de que traducir e interpretar es lo suyo. No está demás por supuesto estudiar, revisar e investigar las tendencias del mercado (precios, competidores, avances tecnológicos, potenciales clientes, propuestas de valor, etc.). No está demás pensar cual sería el adecuado speech vendedor de nuestros servicios o pensar en si trabajamos solos, nos asociamos o quizás ingresamos a alguna empresa o institución.
Sea el lugar donde trabajen y como trabajen, hagan siempre lo mejor, traduzcan e interpreten siempre de la mejor manera posible. Den todo, pongan su corazón, buen espíritu y humor en el trabajo. Preocúpense siempre por prepararse, seguir aprendiendo, escuchen sugerencias y finalmente, practiquen la resiliencia porque a pesar de amar esta profesión no estamos libres de los inconvenientes que sortearemos en el camino.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 1
Hacia la profesionalización de los estudios de en Jamaica
Tamara de Inés AntónThe University of The West Indies (Jamaica)
La Dra. Tamara de Inés Antón es profesora y coordinadora académica del Máster en Traducción (Francés/Español) en The University of The West Indies (Jamaica) desde el 2018. Se doctoró en la Universidad de Manchester en 2017 con una tesis sobre la traducción al inglés de diferentes géneros de escritura de vida de tres autoras centroamericanas. En la actualidad su proyecto de investigación se ocupa del estudio de “antologías en traducción” desde una perspectiva sociológica y de género.

La enseñanza de la traducción en la universidad anglosajona ha evolucionado mucho en las últimas décadas. Esta ponencia comienza por presentar la situación general de los estudios de traducción en los proyectos curriculares anglosajones (Venutti, 2017). Se demostrará cómo los programas universitarios de traducción están apostando cada vez más por la profesionalización de sus estudiantes. Los estudios en traducción ya no se limitan a enseñar teorías y estrategias de traducción, sino a formar a sus estudiantes en los aspectos más prácticos y vocacionales de la traducción como profesión. Esto es particularmente interesante en ciertos casos, como el de la traducción literaria, ya que tradicionalmente se ha entendido que muy pocas personas se dedican a este tipo de traducción a tiempo completo en su vida profesional.

Se analiza también el contexto específico de los estudios universitarios en traducción e interpretación en Jamaica y en el resto del Caribe Anglosajón, donde el MA en Traducción ofrecido por The University of The West Indies, Mona, es una de las muy escasas oportunidades de formación en la región. En este contexto, la ponencia desarrolla la importancia de la formación y profesionalización de los traductores e intérpretes en la región, así como explora los esfuerzos de consolidación de nuestro MA en Traducción. Como parte de estos esfuerzos, se presenta la inclusión de un nuevo curso en traducción para las industrias culturales y creativas. Así se analizará el diseño del curso, donde el contenido del curso y los métodos de evaluación han sido estructurados con vistas a producir graduados capaces de responder a las necesidades de la actual industria de la traducción, tanto en el ámbito local como el internacional.

Sunday, May 03, 2020, 12:00 pm - Room 3
Gestión de Proyectos de Traducción
Tirsa Stephanie Quintana Pérez(Perú)
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Unife (2011), especializada en minería e ingeniería. Experiencia a nivel nacional e internacional para el sector privado como traductora in-house, freelance y IMS Assistant.

Actualmente desempeño el cargo de Account Manager, antes Project Manager, para Alboum Translation. Manejo una cartera de más de 30 clientes, en su mayoría ONG's y organizaciones sociales estadounidenses como Palladian Partners, Campaign for Tobacco Free Kids, American Correctional Association, entre otras. Gestiono múltiples proyectos a distintos idiomas de la mano con un equipo multidisciplinario.
- Definir el rol, funciones y habilidades claves del gestor de traducción.
- Ciclo del proyecto de traducción (solicitud, análisis, cotización, recursos y plazos, entrega, control de calidad, entrega, archivamiento y servicio postentrega).
- Trabajo en equipo: gestor, diseñadores, clientes y traductores.
- Herramientas - CAT TOOLS que debe conocer un project manager.
- Ejemplos prácticos de problemas típicos durante la gestión de un proyecto y propuestas para solucionarlos.
- Importancia de la gestión de traducción.
Saturday, May 02, 2020, 12:00 pm - Room 1
La preparación del intérprete 4.0: qué hacer antes, durante y después de una interpretación. Uso de buenas prácticas y nuevas tecnologías
Viviana Angela Tipiani Yarlequé(Perú)
Intérprete y traductora independiente (EN, DE, PT, FR) egresada de la Universidad Femenina del Sagrada Corazón (UNIFE) con más de 15 años de experiencia. Con estudios de comunicación intercultural en la Universidad Carl von Ossietzky (Oldenburgo, Alemania), cursos de verano en Université d’Angers, diploma de Capacitación para Capacitadores de la Escuela para el Desarrollo. Con vasta experiencia laboral internacional y local como intérprete de conferencias. Capacitadora intercultural, ha dictado cursos de marketing para traductores, ética y charlas sobre interpretación simultánea y consecutiva. Coach para intérpretes voluntarios de ONGs y organizaciones de base.
El objetivo es abordar el proceso en su totalidad: no solo se considera la etapa de preparación, el trabajo en cabina y tiempo posterior al evento a través de ejemplos prácticos y anécdotas. Se hace una revisión general e interactiva de la práctica de la interpretación. Se realiza una conversación y foro abierto dónde se discutirá sobre cómo mantenernos actualizados y en constante práctica: cómo mantener activas nuestras lenguas A,B,C. Actualidad internacional y local, útil en todo terreno. La importancia de la buena comunicación intercultural. Conversaremos y reflexionaremos sobre las diferentes posibilidades de contratación y comunicación con nuestro cliente. (Comunicación directa con el cliente, a través de agencias de interpretación o de organización de eventos, otros colegas) El material sobre el evento y aspectos de confidencialidad. (Material paralelo, agenda, eventos sin material, formas para solicitar material al cliente) Conversar sobre las diferentes formas de preparación de un profesional para un encargo de interpretación. Cuidado de la voz y la escucha activa, nuestras grandes herramientas. La grabación de la interpretación. (material para nuestra autoevaluación) vs. web streaming o grabación de audio y derechos de autor. Adquirir otro tipo de habilidades que sumen a la práctica interpretativa. (¿No todo es interpretar?) Todo esto gracias al uso de nuevas tecnologías, las nuevas tendencias en el mercado de la interpretación y las buenas prácticas asociadas al trabajo en equipo (reglas de convivencia en cabina y trabajo con el equipo técnico). Y la importancia de la actividad física y relajación (work life balance) para un mejor desempeño laboral.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 2
A Study of Sight Interpreting Trajectory Strategies Based upon Eye-Tracking Experiments
Zhifeng KangFudan University (China)
Zhifeng KANG, Ph. D. in Interpreting Studies and Practice, Doctoral Supervisor, is Professor of Interpreting Studies in College of Foreign Languages and Literatures at Fudan University. He is President of China Association for Translation, Interpreting and Cognition (CATIC), Editor-in-chief of Translation Research and Teaching, Vice President of China Rhetoric Association (CRA),Vice President of China Association of Ecological Translation and Cognitive Translation (CAETCT). He has had 10 research programs, published over 100 papers, 50 textbooks and monographs.
On the basis of the theory of Interpreting Cognitive Psychology?this study puts forward to the method of TD eye-tracking experiments in SI and basically constructs the paradigm of eye-tracking TD research in interpreting. The researchers have done the experiments to their 81 undergraduate interpreters of non-English majors for their eye-tracking trajectories in SI. The analyses conducted on the big data through the method of eye-tracking tests to the testees, comparison and SPSS, show that 1) the TD occupying rate of their eye-tracking trajectories is higher than that of their TD offset track, and further, the higher the rate of their TD occupying, the higher their average scores will be, vice versa; 2) the lower the rate of their regression in terms of their eye-tracking trajectories is, the higher their scores will be; otherwise, the higher the rate of their regression is, the lower their scores will be. The coping strategies are 1) TD occupying strategies: eye-tracking trajectories should close to TD; 2) zero regression strategies: eye-tracking trajectories should move forward, not backward; 3) cognitive strategies: positively cognize the contents of TD, activate the information of LTM, develop the effects of WM and rapidly give accurate equivalences of SL information.
Saturday, May 02, 2020, 11:00 am - Room 2